Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:24
al-Hajj - The Pilgrimage
Verse: 22 : 24

< 22:25   22:23 >



al-Hajj (The Pilgrimage) 22:24

22:24 وهدوا الى الطيب من القول وهدوا الى صراط الحميد


TransliterationWahudoo ila alttayyibi mina alqawli wahudoo ila sirati alhameedi
LiteralAnd they were guided to the good/pure from the words/opinion and belief, and they were guided to the praiseworthy's/commendable's road/way.

Yusuf AliFor they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise.
PickthalThey are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One.
Arberry and they; shall be guided unto goodly speech, and they shall be guided unto the path of the All-laudable.
ShakirAnd they are guided to goodly words and they are guided into the path of the Praised One.
Sarwarfor they were guided to speak the noblest words and follow the praiseworthy path.
KhalifaThey have been guided to the good words; they have been guided in the path of the Most Praised.
Hilali/KhanAnd they are guided (in this world) unto goodly speech (i.e. La ilaha ill-Allah, Alhamdu lillah, recitation of the Quran, etc.) and they are guided to the Path of Him (i.e. Allahs Religion of Islamic Monotheism), Who is Worthy of all praises.
H/K/SaheehAnd they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy.
MalikThis is because during their life on earth, they were guided to accept the pure words of Allah and they were shown the Way of the All-Praiseworthy.[24]
QXPFor they were willing to be guided towards the best concepts and the best ways of expression. Thus they were guided onto the path that leads to the Praised One. (QAUL includes concept and expression).
Maulana AliAnd they are guided to pure words, and they are guided to the path of the Praised One.
Free MindsAnd they are guided to the good sayings, and guided to the path of the Praiseworthy.
Qaribullah For they shall be guided to good speech and guided to the praised path.

George SaleThey are directed unto a good saying; and are directed into the honourable way.
JM RodwellFor they were guided to the best of words; guided to the glorious path!

Asadfor they were [willing to be] guided towards the best of all tenets, [I.e., that there is no deity save God. (One must bear in mind that the term qawl denotes not merely a "saying" but also an intellectually formulated "opinion" or "tenet".)] and so they were guided onto the way that leads to the One unto whom all praise is due.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site