Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:22 | |
< 22:23  22:21 > |
22:22 كلما ارادوا ان يخرجوا منها من غم اعيدوا فيهاوذوقوا عذاب الحريق | |
Transliteration | Kullama aradoo an yakhrujoo minha min ghammin oAAeedoo feeha wathooqoo AAathaba alhareeqi |
Literal | Whenever they wanted that they get out from it from (because of) sadness/depression, they were returned in it, and (told): "Taste/experience the burning's torture." |
Yusuf Ali | Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!" |
Pickthal | Whenever, in their anguish, they would go forth from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the doom of burning. |
Arberry | as often as they desire in their anguish to come forth from it, they shall be restored into it, and: 'Taste the chastisement of the burning!' |
Shakir | Whenever they will desire to go forth from it, from grief, they shall be turned back into it, and taste the chastisement of burning. |
Sarwar | Whenever in anguish they will try to come out of hell they will be returned therein to suffer the burning torment. |
Khalifa | Whenever they try to exit such misery, they will be forced back in: "Taste the agony of burning." |
Hilali/Khan | Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: "Taste the torment of burning!" |
H/K/Saheeh | Every time they want to get out of Hellfire from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], Taste the punishment of the Burning Fire! |
Malik | Whenever, in their anguish, they try to escape therefrom, they will be forced back therein, and will be told: "Taste the punishment of conflagration!"[22] |
QXP | Whenever, in their anguish, they try to come out of it, they shall be returned to it, "Taste the doom of burning." |
Maulana Ali | Whenever they desire to go forth from it, from grief, they are turned back into it, and (it is said): Taste the chastisement of burning. |
Free Minds | Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning! |
Qaribullah | Whenever in their anguish they try to get out of it, they are restored to it. (It will be said): 'Taste the punishment of burning. ' |
George Sale | So often as they shall endeavour to get out of hell, because of the anguish of their torments, they shall be dragged back into the same; and their tormentors shall say unto them, taste ye the pain of burning. |
JM Rodwell | So oft as they, for very anguish, would fain come forth thence, back shall they be turned into it: and-"Taste ye the torment of the burning." |
Asad | and every time they try in their anguish to come out of it, they shall be returned thereto and [be told]: "Taste suffering through fire [to the full]!" |
Add this page to your Favorites
Close |