Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:22
al-Hajj - The Pilgrimage
Verse: 22 : 22

< 22:23   22:21 >



al-Hajj (The Pilgrimage) 22:22

22:22 كلما ارادوا ان يخرجوا منها من غم اعيدوا فيهاوذوقوا عذاب الحريق


TransliterationKullama aradoo an yakhrujoo minha min ghammin oAAeedoo feeha wathooqoo AAathaba alhareeqi
LiteralWhenever they wanted that they get out from it from (because of) sadness/depression, they were returned in it, and (told): "Taste/experience the burning's torture."

Yusuf AliEvery time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!"
PickthalWhenever, in their anguish, they would go forth from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the doom of burning.
Arberry as often as they desire in their anguish to come forth from it, they shall be restored into it, and: 'Taste the chastisement of the burning!'
ShakirWhenever they will desire to go forth from it, from grief, they shall be turned back into it, and taste the chastisement of burning.
SarwarWhenever in anguish they will try to come out of hell they will be returned therein to suffer the burning torment.
KhalifaWhenever they try to exit such misery, they will be forced back in: "Taste the agony of burning."
Hilali/KhanEvery time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: "Taste the torment of burning!"
H/K/SaheehEvery time they want to get out of Hellfire from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], Taste the punishment of the Burning Fire!
MalikWhenever, in their anguish, they try to escape therefrom, they will be forced back therein, and will be told: "Taste the punishment of conflagration!"[22]
QXPWhenever, in their anguish, they try to come out of it, they shall be returned to it, "Taste the doom of burning."
Maulana AliWhenever they desire to go forth from it, from grief, they are turned back into it, and (it is said): Taste the chastisement of burning.
Free MindsEvery time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning!
Qaribullah Whenever in their anguish they try to get out of it, they are restored to it. (It will be said): 'Taste the punishment of burning. '

George SaleSo often as they shall endeavour to get out of hell, because of the anguish of their torments, they shall be dragged back into the same; and their tormentors shall say unto them, taste ye the pain of burning.
JM RodwellSo oft as they, for very anguish, would fain come forth thence, back shall they be turned into it: and-"Taste ye the torment of the burning."

Asadand every time they try in their anguish to come out of it, they shall be returned thereto and [be told]: "Taste suffering through fire [to the full]!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site