Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:18
al-Hajj - The Pilgrimage
Verse: 22 : 18

< 22:19   22:17 >



al-Hajj (The Pilgrimage) 22:18

22:18 الم تر ان الله يسجد له من في السماوات ومن في الارض والشمس والقمر والنجوم والجبال والشجر والدواب وكثير من الناس وكثير حق عليه العذاب ومن يهن الله فماله من مكرم ان الله يفعل مايشاء


TransliterationAlam tara anna Allaha yasjudu lahu man fee alssamawati waman fee al-ardi waalshshamsu waalqamaru waalnnujoomu waaljibalu waalshshajaru waalddawabbu wakatheerun mina alnnasi wakatheerun haqqa AAalayhi alAAathabu waman yuhini Allahu fama lahu min mukrimin inna Allaha yafAAalu ma yasha/o
LiteralDo you not see that God prostrates to Him who (is) in the skies/space and who (is) in the earth/Planet Earth, and the sun and the moon, and the stars/planets, and the mountains , and the trees, and the walkers/creepers/crawlers , and many of the people, and many became imminent/deserved on him the torture, and who God humiliates/disgraces/degrades so (there is) no honourer (supporter) for him, that God makes/does what He wills/wants .

Yusuf AliSeest thou not that to Allah bow down in worship all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind? But a great number are (also) such as are fit for Punishment: and such as Allah shall disgrace,- None can raise to honour: for Allah carries out all that He wills.
PickthalHast thou not seen that unto Allah payeth adoration whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the hills, and the trees, and the beasts, and many of mankind, while there are many unto whom the doom is justly due. He whom Allah scorneth, there is none to give him honour. Lo! Allah doeth what He will.
Arberry Hast thou not seen how to God bow all who are in the and all who are in the earth, heavens the sun and the moon, the stars and the mountains, the trees and the beasts, and many of mankind? And many merit the chastisement; and whom God abases, there is none to honour him. God does whatsoever He will.
ShakirDo you not see that Allah is He, Whom obeys whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun and the moon and the stars, and the mountains and the trees, and the animals and many of the people; and many there are against whom chastisement has become necessary; and whomsoever Allah abases, there is none who can make him honorable; surely Allah does what He pleases.
SarwarHave you not considered that those in the heavens and the earth, the Sun, the Moon, the Stars, the mountains, the trees, the animals, and many people, all bow down to God? But many people deserve His torment. No one can give honor to whomever God has insulted. God has all the power to do what He wants.
KhalifaDo you not realize that to GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the animals, and many people? Many others among the people are committed to doom. Whomever GOD shames, none will honor him. Everything is in accordance with GOD's will.
Hilali/KhanSee you not that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and Ad-Dawab (moving living creatures, beasts, etc.), and many of mankind? But there are many (men) on whom the punishment is justified. And whomsoever Allah disgraces, none can honour him. Verily! Allah does what He wills.
H/K/SaheehDo you not see that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been justified. And he whom Allah humiliates for him there is no bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills.
MalikDo you not see how all who dwell in the heavens and the earth bow down in worship to Allah, including the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the animals, and a large number of people, even a large number of those deserving the punishment. He who is humbled by Allah has none who can raise him to honor; surely Allah does what He pleases.[18]
QXPDon't you see that all things and beings in the heavens and in the earth, the sun and the moon, and the stars and the mountains, and the trees, and the animals, and a great many human beings pay adoration to Allah? And there are a great many human beings who make themselves worthy of Requital. And those whom the Divine Law shall disgrace, none can raise them to honor. For, Allah carries out all actions according to His Laws.
Maulana AliSeest thou not that to Allah makes submission whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun and the moon and the starts, and the mountains and the trees, and the animals and many of the people? And many there are to whom chastisement is due. And he whom Allah abases, none can give him honour. Surely Allah does what He pleases.
Free MindsDid you not see that to God submit what is in the heavens and what is in the Earth, and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and what moves, and many of mankind, and many who have deserved the retribution. And whoever God disgraces, then none can honour him. God does what He pleases.
Qaribullah Have you not seen that to Allah prostrate all who are in the heavens and all who are in the earth, the sun and the moon, the stars and the mountains, the trees and the beasts, and many people? And many deserve the punishment. He who is abased by Allah has none to honor him. Allah does what He will.

George SaleDost thou not perceive that all creatures both in heaven and on earth adore God; and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the beasts, and many men? But many are worthy of chastisement: And whomsoever God shall render despicable, there shall be none to honour; for God doth that which He pleaseth.
JM RodwellSeest thou not that all in the Heavens and all on the Earth adoreth God? the sun and the moon and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts, and many men? But of many is chastisement the due: And whom God shall disgrace there shall be non

AsadART THOU NOT aware that before God prostrate themselves all [things and beings] that are in the heavens and all that are on earth [For the meaning of this "prostration", see 13:15 and 16:48 - 49, and the corresponding notes. My rendering of the relative pronoun man, in this context, as "all [things and beings] that..." is explained in note on 13:15.] the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts? And many human beings [submit to God consciously], [According to Zamakhshari and Razi, this interpolated phrase - with its stress on "consciously" - is an elliptically implied predicate (khabar) linked with the preceding nominal subject (mubtada): the purport being that although everything in creation "prostrates itself" before God, willingly or unwillingly (cf. 13:15), not all human beings do so consciously.] whereas many [others, having defied Him,] will inevitably have to suffer [in the life to come]; [Lit., "whereas upon many a one the suffering [in the life to come] has become unavoidably incumbent (haqqa alayhi)", i.e., as a necessary consequence and corollary of his attitude in this world, and not as an arbitrary "punishment" in the conventional sense of this term.] and he whom God shall scorn [on Resurrection Day] will have none who could bestow honour on him: for, verily, God does what He wills.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site