Compared Translations of the meaning of the Quran -  22:16  | |
| < 22:17  22:15 > | 
| Transliteration | Wakathalika anzalnahu ayatin bayyinatin waanna Allaha yahdee man yureedu | 
| Literal | And like that We descended it evidences/signs/verses, evidences, and that God guides whom He wills/wants . | 
| Yusuf Ali | Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will! | 
| Pickthal | Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will. | 
| Arberry | Even so We have sent it down as signs, clear signs, and for that God guides whom He desires. | 
| Shakir | And thus have We revealed it, being clear arguments, and because Allah guides whom He intends. | 
| Sarwar | We have revealed the Quran which contains authoritative verses. God guides only those whom He wants. | 
| Khalifa | We have thus revealed clear revelations herein, then GOD guides whoever wills (to be guided). | 
| Hilali/Khan | Thus have We sent it (this Quran) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences and proofs, and surely, Allah guides whom He wills. | 
| H/K/Saheeh | And thus have We sent the Qurâ an down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends. | 
| Malik | Thus have We revealed this The Qur’an in clear verses; and verily Allah gives guidance to whom He wants.[16] | 
| QXP | And thus We have revealed the Qur'an in simple and plain verses. Allah Guides him who seeks Guidance. | 
| Maulana Ali | And thus have We revealed it, clear arguments, and Allah guides whom He will. | 
| Free Minds | And as such, We have sent down clear revelations, and God guides whomever He wishes. | 
| Qaribullah | As such We have sent it in clear verses. Indeed, Allah gives guidance to whom He will. | 
| George Sale | Thus do We send down the Koran, being evident signs; for God directeth whom He pleaseth. | 
| JM Rodwell | Thus send we down the Koran with its clear signs (verses): and because God guideth whom He pleaseth. | 
| Asad | And thus have We bestowed from on high this [divine writ] in the shape of clear messages: for [thus it is] that God guides him who wills [to be guided]. [Or: "God guides aright whomever He wills". For an explanation of the rendering adopted by me, see note on 14:4.] TWO CONTRARY KINDS OF MAN: MONOTHEISTS AND IDOL WORSHIPPERS | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |