Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:12
al-Hajj - The Pilgrimage
Verse: 22 : 12

< 22:13   22:11 >



al-Hajj (The Pilgrimage) 22:12

22:12 يدعو من دون الله مالايضره ومالاينفعه ذلك هو الضلال البعيد


TransliterationYadAAoo min dooni Allahi ma la yadurruhu wama la yanfaAAuhu thalika huwa alddalalu albaAAeedu
LiteralHe calls from other than God what does not harm him and what does not benefit him, that (is) the misguidance thefar/distant.

Yusuf AliThey call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!
PickthalHe calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error.
Arberry He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error.
ShakirHe calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying.
SarwarThey worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path.
KhalifaHe idolizes beside GOD what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying.
Hilali/KhanHe calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away.
H/K/SaheehHe invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error.
MalikThen instead of Allah, he starts calling those deities who can neither harm nor help him; now that is going too far off in deviation from the Right Way.[12]
QXPHe calls on, instead of Allah, that which neither can harm him nor benefit him. This is indeed the utmost one can go astray.
Maulana AliHe calls besides Allah on that which harms him not, nor benefits him; that is straying far.
Free MindsHe calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying.
Qaribullah He calls to other than Allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error.

George SaleHe will call upon that, besides God, which can neither hurt him, nor profit him. This is an error remote from truth.
JM RodwellHe calleth upon that beside God which can neither hurt him nor profit him. This same is the far-gone error!

Asad[By behaving thus,] he invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him: [By failing to commit himself unreservedly to the faith which he professes, man is often inclined to attribute to all manner of extraneous forces, be they real or imaginary, a decisive "influence" on his own destiny, and thus invests them, as it were, with divine qualities.] [and] this is indeed the utmost one can go astray. [Lit., "this, this (dhalika huwa) is the straying far-away". For an explanation of my paraphrase, see note on the last sentence of 14:18.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site