Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:98
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 98

< 21:99   21:97 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:98

21:98 انكم وماتعبدون من دون الله حصب جهنم انتم لها واردون


TransliterationInnakum wama taAAbudoona min dooni Allahi hasabu jahannama antum laha waridoona
LiteralThat you, and what you worship from other than God, (are) Hell's stones/fire fuel , you are to it228nearing/approaching .

Yusuf AliVerily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
PickthalLo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
Arberry 'Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it.'
ShakirSurely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.
SarwarThey will be told, "You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell".
KhalifaYou and the idols you worship besides GOD will be fuel for Hell; this is your inevitable destiny.
Hilali/KhanCertainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.
H/K/SaheehIndeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.
MalikSurely you (O pagans) and your deities that you worship besides Allah shall be the fuel of hell; therein you shall all enter.[98]
QXPThey will be told, "You and those whom you served instead of Allah, are but the fuel of Hell; that is the destiny you chose to come to.
Maulana AliSurely you and what you worship besides Allah are fuel of hell; to it you will come.
Free MindsBoth you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it.
Qaribullah You and all those who you were worshipping, other than Allah, shall be the fuel of Gehenna; there you shall all go down to it.

George SaleVerily both ye, O men of Mecca, and the idols which ye worship besides God, shall be cast as fuel into hell fire: Ye shall go down into the same.
JM RodwellVerily, ye, and what ye worship beside God, shall be fuel for hell: ye shall go down into it.

Asad[Then they will be told:] "Verily, you and all that you [were wont to] worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for. [Lit., "you are bound to reach it". The expression "all that you have worshipped instead of God" comprises not merely all false religious imagery but also all false ethical values endowed with quasi-divine sanctity, all of which are but "the fuel of hell".]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site