Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:82
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 82

< 21:83   21:81 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:82

21:82 ومن الشياطين من يغوصون له ويعملون عملا دون ذلك وكنا لهم حافظين


TransliterationWamina alshshayateeni man yaghoosoona lahu wayaAAmaloona AAamalan doona thalika wakunna lahum hafitheena
LiteralAnd from the devils who dive for him, and they make/do a work/deed other than that, and We were for them protecting/observing .

Yusuf AliAnd of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.
PickthalAnd of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.
Arberry and of the Satans some dived for him and did other work besides; and We were watching over them.
ShakirAnd of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over them;
SarwarWe subdued the devils who would dive into the sea for him and perform other tasks for Solomon. We kept them in his service.
KhalifaAnd of the devils there were those who would dive for him (to harvest the sea), or do whatever else he commanded them to do. We committed them in his service.
Hilali/KhanAnd of the Shayatin (devils) (from the jinns) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them.
H/K/SaheehAnd of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian.
MalikAnd We had subjected to him many of the Satans who dived for him into the sea and performed other duties besides this; and We were the One Who had control over them for him.[82]
QXPWe humbled the most rebellious tribes, and made them compliant to him. Some of them dived for him in the sea and carried out other duties, besides. But it was We Who kept watch over them. .
Maulana AliAnd of the devils there were those who dived for him and did other work besides that; and We kept guard over them:
Free MindsAnd from the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them.
Qaribullah And some of the satans dived for him and others did work as well. We were watching over them.

George SaleAnd We also subjected unto his command divers of the devils, who might dive to get pearls for him, and perform other work besides this; and We watched over them.
JM RodwellAnd sundry Satans who should dive for him and perform other work beside: and we kept watch over them.

AsadAnd among the rebellious forces [which We made subservient to him] [My rendering, in this particular context, of shayatin (lit., "satans") as "rebellious forces" is based on the tropical use of the term shaytan in the sense of anything "rebellious", "inordinately proud" or "insolent" (cf. Lane IV, 1552) - in this case, possibly a reference to subdued and enslaved enemies or, more probably, to "rebellious" forces of nature which Solomon was able to tame and utilize; however, see also next note.] there were some that dived for him [into the sea] and performed other works, besides: but it was We who kept watch over them. [In this as well as in several other passages relating to Solomon, the Quran alludes to the many poetic legends which were associated with his name since early antiquity and had become part and parcel of Judaeo-Christian and Arabian lore long before the advent of Islam. Although it is undoubtedly possible to interpret such passages in a "rationalistic" manner, I do not think that this is really necessary. Because they were so deeply ingrained in the imagination of the people to whom the Quran addressed itself in the first instance, these legendary accounts of Solomon's wisdom and magic powers had acquired a cultural reality of their own and were, therefore, eminently suited to serve as a medium for the parabolic exposition of certain ethical truths with which this book is concerned: and so, without denying or confirming their mythical character, the Quran uses them as a foil for the idea that God is the ultimate source of all human power and glory, and that all achievements of human ingenuity, even though they may sometimes border on the miraculous, are but an expression of His transcendental creativity.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site