Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:77
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 77

< 21:78   21:76 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:77

21:77 ونصرناه من القوم الذين كذبوا باياتنا انهم كانوا قوم سوء فاغرقناهم اجمعين


TransliterationWanasarnahu mina alqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatina innahum kanoo qawma saw-in faaghraqnahum ajmaAAeena
LiteralAnd We saved/aided him from the nation, those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences , that they truly were a bad/evil nation, so We drowned/sunk them, all/altogether.

Yusuf AliWe helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.
PickthalAnd delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.
Arberry and We helped him against the people who cried lies to Our signs; surely they were an evil people, so We drowned them all together.
ShakirAnd We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all.
SarwarWe helped him against the people who said Our revelations were mere lies. They were a bad people and We drowned them all.
KhalifaWe supported him against the people who rejected our revelations. They were evil people, so we drowned them all.
Hilali/KhanWe helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.
H/K/SaheehAnd We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together.
MalikWe helped him against those people who had denied Our revelations; surely they were an evil people, so We drowned them all in the Great Flood.[77]
QXPWe delivered him from the people who rejected Our Commands. They were a people given to inequities and oppressing the weak and We caused all of them to drown.
Maulana AliAnd We helped him against the people who rejected Our messages. Surely they were an evil people, so We drowned them all.
Free MindsAnd We granted him victory against the people that denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all.
Qaribullah and helped him against the nation who had belied Our signs. They were an evil nation; We drowned them all.

George SaleAnd We protected him from the people who accused our signs of falsehood; for they were a wicked people, wherefore We drowned them all.
JM RodwellAnd we helped him against the people who treated our signs as impostures. An evil people verily were they, and we drowned them all.

Asadand [how] We succoured him against the people who had given the lie to Our messages: verily, they were people lost in evil - and [so] We caused them all to drown.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site