Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:46
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 46

< 21:47   21:45 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:46

21:46 ولئن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن ياويلناانا كنا ظالمين


TransliterationWala-in massat-hum nafhatun min AAathabi rabbika layaqoolunna ya waylana inna kunna thalimeena
LiteralAnd if a blow/breath from your Lord's torture touched them, they will say (E): "Oh our calamity , we (E) were unjust/oppressive."

Yusuf AliIf but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
PickthalAnd if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
Arberry If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers.'
ShakirAnd if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust.
SarwarIf a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people."
KhalifaWhen a sample of your Lord's retribution afflicts them, they readily say, "We were indeed wicked."
Hilali/KhanAnd if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.).
H/K/SaheehAnd if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers.
MalikYet even if a breath from the Wrath of your Lord was to touch them, they will certainly say, "Woe to us! No doubt we were wrongdoers."[46]
QXPAnd if a breath of your Lord's retribution were to touch them, they would say, "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!"
Maulana AliAnd if a blast of the chastisement of thy Lord were to touch them, they would say: O woe to us! Surely we were unjust.
Free MindsAnd if a breath of your Lord's torment touches them, they will Say: "Woe to us, we have been wicked!"
Qaribullah But if just a breath of your Lord's punishment were to touch them, they would say: 'Woe for us, we were harmdoers! '

George SaleYet if the least breath of the punishment of thy Lord touch them, they will surely say, alas for us! Verily we have been unjust.
JM RodwellYet if a breath of thy Lord's chastisement touch them, they will assuredly say, "Oh! woe to us! we have indeed been offenders."

AsadAnd yet, if but a breath of thy Sustainer's chastisement touches them, they are sure to cry, "Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site