Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:31
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 31

< 21:32   21:30 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:31

21:31 وجعلنا في الارض رواسي ان تميد بهم وجعلنا فيها فجاجا سبلا لعلهم يهتدون


TransliterationWajaAAalna fee al-ardi rawasiya an tameeda bihim wajaAAalna feeha fijajan subulan laAAallahum yahtadoona
LiteralAnd We made/created in the earth/Planet Earth anchors/mountains , that (E) it sways and leans/moves and unsettles with them, and We made/created in it wide mountain paths (as) roads/paths ,maybe/perhaps they be guided.

Yusuf AliAnd We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.
PickthalAnd We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.
Arberry And We set in the earth firm mountains lest it should shake with them, and We set in it ravines to serve as ways, that haply so they may be guided;
ShakirAnd We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right direction.
SarwarWe placed firm mountains on earth lest it would shake them away. We made wide roads for them so that they might have the right guidance.
KhalifaAnd we placed on earth stabilizers, lest it tumbles with them, and we placed straight roads therein, that they may be guided.
Hilali/KhanAnd We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided.
H/K/SaheehAnd We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided.
MalikAnd We have planted mountains on earth lest it should tilt to one side with them (the weight of people) and We left between them open passages so that they may find the right direction.[31]
QXPAnd We have set firm mountains on the earth, lest it sway with them (16:15). And We have made therein broad roadways so that they might find their way.
Maulana AliAnd We made firm mountains in the earth lest it be convulsed with them, and We made in it wide ways that they might follow a right direction.
Free MindsAnd We made on the Earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided.
Qaribullah We set firm mountains upon the earth lest it should shake with them, and We placed therein ravines to be paths so that they might be guided.

George SaleAnd We placed stable mountains on the earth, lest it should move with them; and We made broad passages between them for paths, that they might be directed in their journeys:
JM RodwellAnd we set mountains on the earth lest it should move with them, and we made on it broad passages between them as routes for their guidance;

AsadAnd [are they not aware that] We have set up firm mountains on earth, lest it sway with them, [See 16:15 and the corresponding note.] and [that] We have appointed thereon broad paths, so that they might find their way,