Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:89
Ta Ha - Ta Ha
Verse: 20 : 89

< 20:90   20:88 >



Ta Ha (Ta Ha) 20:89

20:89 افلا يرون الا يرجع اليهم قولا ولايملك لهم ضرا ولانفعا


TransliterationAfala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan
LiteralSo do they not see/understand that it (does) not return to them a saying/words , and nor own/possess for them harm, and nor benefit/usefulness?

Yusuf AliCould they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
PickthalSee they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
Arberry What? Did they not see that thing returned no speech unto them, neither had any power to hurt or profit them?
ShakirWhat! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them?
SarwarDid they not consider that the calf could not give them any answer, nor it could harm or benefit them?
KhalifaCould they not see that it neither responded to them, nor possessed any power to harm them, or benefit them?
Hilali/KhanDid they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
H/K/SaheehDid they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit?
MalikWhat! Could they not see that it did not respond to them and that it could neither harm them nor help them?[89]
QXPThey knew full well that, like all false deities, the golden calf could not respond to queries, and had no control over their harm or benefit.
Maulana AliCould they not see that it returned no reply to them, nor controlled any harm or benefit for them?
Free MindsDid they not see that it did not respond to them, nor did it possess for them any harm or benefit?
Qaribullah What! Did they not see that it did not speak a word to them in return, and for them it could own neither harm nor benefit?

George SaleDid they not therefore see that their idol returned them no answer, and was not able to cause them either hurt or profit?
JM RodwellWhat! saw they not that it returned them no answer, and could neither hurt nor help them?

AsadWhy-did they not see that [the thing] could not give them any response, and had no power to harm or to benefit them?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site