Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:130
Ta Ha - Ta Ha
Verse: 20 : 130

< 20:131   20:129 >



Ta Ha (Ta Ha) 20:130

20:130 فاصبر على مايقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها ومن اناء الليل فسبح واطراف النهار لعلك ترضى


TransliterationFaisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla ghuroobiha wamin ana-i allayli fasabbih waatrafa alnnahari laAAallaka tarda
LiteralSo you be patient on what they say, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks, before the sun's ascent/rising, and before its decline/setting , and from the night's hours so praise/glorify, and the daytime's ends/edges, maybe/perhaps you accept/approve.

Yusuf AliTherefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy.
PickthalTherefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance.
Arberry So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting, and proclaim thy Lord's praise in the watches of the night, and at the ends of the day; haply thou wilt be well-pleasing.
ShakirBear then patiently what they say, and glorify your Lord by the praising of Him before the rising of the sun and before its setting, and during hours of the night do also glorify (Him) and during parts of the day, that you may be well pleased
Sarwar(Muhammad), have patience with what they say, glorify your Lord, and always praise Him before sunrise, sunset, in some hours of the night and at both the beginning and end of the day, so that perhaps you will please your Lord.
KhalifaTherefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise and before sunset. And during the night glorify Him, as well as at both ends of the day, that you may be happy.
Hilali/KhanSo bear patiently (O Muhammad SAW) what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some of the hours of the night, and at the sides of the day (an indication for the five compulsory congregational prayers), that you may become pleased with the reward which Allah shall give you.
H/K/SaheehSo be patient over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied.
MalikTherefore be patient with what they say. Glorify your Lord with His praise before sunrise and before sunset, glorify Him during the hours of the night as well as at the ends of the day, so that you may find satisfaction.[130]
QXPHence, (O Prophet) be patient about what they say. Strive in the Way of your Sustainer beginning before dawn to before sunset and even hours of the night, practically all day, that the Divine System becomes a living witness of His Praise. So that you attain true happiness (with success in your noble mission).
Maulana AliSo bear patiently what they say, and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun and before its setting, and glorify (Him) during the hours of the night and parts of the day, that thou mayest be well pleased.
Free MindsSo be patient to what they are saying and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and from the early part of the night glorify, and at the edges of the day that you may be content.
Qaribullah Therefore, be patient with what they say, and exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset. And in the watches of the night and at the edges of the day, exalt Him, so that you will be pleasing.

George SaleWherefore do thou, O Mohammed, patiently bear that which they say; and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun, and before the setting thereof, and praise him in the hours of the night, and in the extremities of the day, that thou mayest be well pleased with the prospect of receiving favour from God.
JM RodwellPut up then with what they say; and celebrate the praise of thy Lord before the sunrise, and before its setting; and some time in the night do thou praise him, and in the extremes of the day, that thou haply mayest please Him.

AsadHence, bear with patience whatever they [who deny the truth] may say, and extol thy Sustainer's limitless glory and praise Him before the rising of the sun and before its setting; and extol His glory, too, during some of the hours of the night as well as during the hours of the day,"° so that thou might attain to happiness.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site