Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:92
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 92

< 2:93   2:91 >



al-Baqarah (The Cow)

2:92 ولقد جاءكم موسى بالبينات ثم اتخذتم العجل من بعده وانتم ظالمون


TransliterationWalaqad jaakum moosa bialbayyinati thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona
LiteralAnd Moses had (E) come to you with the evidences, then you took/received the calf from after him, and you are unjust/oppressive.

Yusuf AliThere came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully.
PickthalAnd Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers.
Arberry And Moses came to you with the clear signs, then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers.
ShakirAnd most certainly Musa came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were unjust.
Sarwar(Moses) brought you certain miracles. Not very long after, you began worshipping the calf which was nothing but senseless cruelty to yourselves.
KhalifaMoses went to you with profound miracles, yet you worshiped the calf in his absence, and you turned wicked.
Hilali/KhanAnd indeed Moosa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimoon (polytheists and wrong-doers).
H/K/SaheehAnd Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers.
MalikMoses came to you with clear Signs, no sooner was he away from you, than you committed evil by worshipping the calf.[92]
QXPAnd indeed, Moses came to you with all evidence, yet you worshiped the calf in his absence, and you did behave wrongly.
Maulana AliAnd Moses indeed came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were wrongdoers.
Free MindsAnd Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked!
Qaribullah Moses came to you with clear signs, then you took to yourselves the calf after him and you were harmdoers. '

George SaleMoses formerly came unto you with evident signs, but ye afterwards took the calf for your god and did wickedly.
JM RodwellMoreover, Moses came unto you with proofs of his mission. Then in his absence ye took the calf for your God, and did wickedly.

AsadAnd indeed, there came unto you Moses with all evidence of the truth - and thereupon. in his absence, you took to worshipping the (golden] calf, and acted wickedly.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site