Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:86
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 86

< 2:87   2:85 >



al-Baqarah (The Cow)

2:86 اولئك الذين اشتروا الحياة الدنيا بالاخرة فلا يخفف عنهم العذاب ولاهم ينصرون


TransliterationOla-ika allatheena ishtarawoo alhayata alddunya bial-akhirati fala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yunsaroona
LiteralThose are these who bought/volunteered the life the present/worldly life with the end (other life), so the torture is not to be lightened/reduced on them, and nor they be given victory.

Yusuf AliThese are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.
PickthalSuch are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support.
Arberry Those who have purchased the present life at the price of the world to come -- for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped.
ShakirThese are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.
SarwarThey have traded the life hereafter in exchange for their worldly life. Their punishment will not be eased nor will they receive help.
KhalifaIt is they who bought this lowly life at the expense of the Hereafter. Consequently, the retribution is never commuted for them, nor can they be helped.
Hilali/KhanThose are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.
H/K/SaheehThose are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.
MalikSuch are the people who trade the life of this world at the expense of the Hereafter; so neither their punishment shall be lightened nor shall they be helped.[86]
QXPSuch are those who fall for instant gratification, buying the life of this world at the price of long-term gains and the Hereafter. Their punishment will not be lightened neither will they receive any help.
Maulana AliThese are they who buy the life of this world for the Hereafter, so their chastisement shall not be lightened, nor shall they be helped.
Free MindsThese are the ones who have purchased this worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported.
Qaribullah Such are they who buy the worldly life at the price of the Everlasting Life. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be helped.

George SaleThese are they who have purchased this present life, at the price of that which is to come; wherefore their punishment shall not be mitigated, neither shall they be helped.
JM RodwellThese are they who purchase this present life at the price of that which is to come: their torment shall not be lightened, neither shall they be helped.

AsadAll who buy the life of this world at the price of the life to come - their suffering shall not be lightened, nor shall they be succoured!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site