Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:78
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 78

< 2:79   2:77 >



al-Baqarah (The Cow)

2:78 ومنهم اميون لايعلمون الكتاب الا اماني وان هم الا يظنون


TransliterationWaminhum ommiyyoona la yaAAlamoona alkitaba illa amaniyya wa-in hum illa yathunnoona
LiteralAnd from them (are) illiterates/belonging to a nation they do not know The Book except (as) wishes/desires/lies and that they are except assuming/ supposing .

Yusuf AliAnd there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture.
PickthalAmong them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess.
Arberry And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures.
ShakirAnd there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture.
SarwarSome of them are illiterate and have no knowledge of the Book except for what they know from legends and fantasy. They are only relying on conjecture.
KhalifaAmong them are gentiles who do not know the scripture, except through hearsay, then assume that they know it.
Hilali/KhanAnd there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess.
H/K/SaheehAnd among them are unlettered ones who do not know the Scripture except in wishful thinking, but they are only assuming.
MalikAmong them there are some illiterates who do not know their Holy Book; they follow their own desires and do nothing but conjecture.[78]
QXPAmong them are the illiterate who do not know their Scripture except by hearsay and, therefore, depend on conjecture.
Maulana AliAnd some of them are illiterate; they know not the Book but only (from) hearsay, and they do but conjecture.
Free MindsAnd amongst them are Gentiles who do not know the Scripture except by hearsay, and they only conjecture.
Qaribullah And some of them are common (people) and do not know the Book, but only wishful thoughts, and they are only doubters.

George SaleBut there are illiterate men among them, who know not the book of the law, but only lying stories, although they think otherwise.
JM RodwellBut there are illiterates among them who are unacquainted with the Book, but with lies only, and have but vague fancies.

AsadAnd there are among them unlettered people who have no real knowledge of the divine writ, [following] only wishful beliefs and depending on nothing but conjecture.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site