Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:69
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 69

< 2:70   2:68 >



al-Baqarah (The Cow)

2:69 قالوا ادع لنا ربك يبين لنا مالونها قال انه يقول انها بقرة صفراء فاقع لونها تسر الناظرين


TransliterationQaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma lawnuha qala innahu yaqoolu innaha baqaratun safrao faqiAAun lawnuha tasurru alnnathireena
LiteralThey said: "Call for us your Lord, (to) clarify for us what its colour (is)." He said: "That He says, that it truly is a cow, yellowish , clear pure bright yellow its colour, it delights the lookers."

Yusuf AliThey said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!"
PickthalThey said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders.
Arberry They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what her colour may be.' He said, 'He says she shall be a golden cow, bright her colour, gladdening the beholders.'
ShakirThey said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color is intensely yellow, giving delight to the beholders.
SarwarThey further demanded Moses to ask the Lord what color the cow has to be. Moses answered, "The Lord says that the cow must be yellow, a beautiful yellow".
KhalifaThey said, "Call upon your Lord to show us her color." He said, "He says that she is a yellow heifer, bright colored, pleases the beholders."
Hilali/KhanThey said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing to the beholders. "
H/K/SaheehThey said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color pleasing to the observers.' "
MalikRequest your Lord again they said, "to clarify for us her color." Moses replied: "Allah says, the said cow should be of a rich and deep yellow color pleasing to the eyes."[69]
QXPThey said, "Call for us unto your Lord that He make it clear to us of what color she is." Moses answered, "Well, she is a yellow cow. Bright is her color, pleasing to beholders."
Maulana AliThey said: Call on thy Lord for our sake to make it clear to us what her colour is. (Moses) said: He says, She is a yellow cow; her colour is intensely yellow delighting the beholders.
Free MindsThey said: "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is." He said: "He says it is a yellow heifer with a strong color, pleasing to those who see it."
Qaribullah 'Call on your Lord, ' they said, 'to make known to us what her color shall be. ' 'Your Lord says: "The cow is yellow, a rich yellow pleasing to the onlookers." '

George SaleThey said, pray for us unto thy Lord that he would shew us what colour she is of. Moses answered, he saith, she is a red cow, intensely red, her colour rejoiceth the beholders.
JM RodwellThey said, "Call on your Lord for us, that he would make plain to us what is her colour." He said, "God saith, 'She is a fawn-coloured cow; her colour is very bright; she rejoiceth the beholders.' "

AsadSaid they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what her colour should be." ' [Mopes] answered: "Behold; He says it is to be a yellow cow, bright of hue, pleasing to the beholder."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site