Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:66
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 66

< 2:67   2:65 >



al-Baqarah (The Cow)

2:66 فجعلناها نكالا لما بين يديها وماخلفها وموعظة للمتقين


TransliterationFajaAAalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawAAithatan lilmuttaqeena
LiteralSo We made it (a) severe exemplary punishment for what (is) between its hands and what (is) behind it, and (an) advice/warning , to the fearing and obeying.

Yusuf AliSo We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.
PickthalAnd We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing.
Arberry And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing.
ShakirSo We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil).
Sarwarin order to set up an example for their contemporaries and coming generations and to make it a reminder for the pious.
KhalifaWe set them up as an example for their generation, as well as subsequent generations, and an enlightenment for the righteous.
Hilali/KhanSo We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2).
H/K/SaheehAnd We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah.
MalikThus, We made their fate an example to their own people and to succeeding generations, and a lesson to those who are God-conscious.[66]
QXPAnd We made it a lesson to their times and for the future generations who would (learn from history and) choose to walk aright.
Maulana AliSo We made them an example to those who witnessed it and those who came after it and an admonition to those who guard against evil.
Free MindsAnd We did this as a punishment for what they had done in it and also afterwards, and a reminder to the righteous.
Qaribullah We made it a punishment for the former times and for the latter, an exhortation to the cautious.

George SaleAnd we made them an example unto those who were contemporary with them, and unto those who came after them, and a warning to the pious.
JM RodwellAnd we made them a warning to those of their day, and to those who came after them, and a caution to the God-fearing:

Asadand set them up as a warning example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of God.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site