Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:6
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 6

< 2:7   2:5 >



al-Baqarah (The Cow)

2:6 ان الذين كفروا سواء عليهم ءانذرتهم ام لم تنذرهم لايؤمنون


TransliterationInna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona
LiteralThat those who disbelieved, (it is) equal/alike on (to) them, had you warned them , or you did not warn them, (notice) they do not believe.

Yusuf AliAs to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
PickthalAs for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
Arberry As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.
ShakirSurely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.
SarwarThose who deny your message will not believe whether you warn them or not.
KhalifaAs for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.
Hilali/KhanVerily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe.
H/K/SaheehIndeed, those who disbelieve it is all the same for them whether you warn them or do not warn them they will not believe.
MalikIn fact, as for those who reject Faith; it is the same, whether you warn them or you don't, they will not believe.[6]
QXPAs for those who have chosen denial in advance (because of blind following, arrogance, peer pressure and self-interest), it does not matter whether you admonish them or not.
Maulana AliThose who disbelieve -- it being alike to them whether thou warn them or warn them not -- they will not believe.
Free MindsAs for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
Qaribullah Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe.

George SaleAs for the unbelievers, it will be equal to them whether thou admonish them, or do not admonish them; they will not believe.
JM RodwellAs to the infidels, alike is it to them whether thou warn them or warn them not-they will not believe:

AsadBEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site