Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:52 | |
| < 2:53  2:51 > |
| Transliteration | Thumma AAafawna AAankum min baAAdi thalika laAAallakum tashkuroona |
| Literal | Then We forgave on you from after that, maybe you thank/be grateful. |
| Yusuf Ali | Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful. |
| Pickthal | Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks. |
| Arberry | then We pardoned you after that, that haply you should be thankful. |
| Shakir | Then We pardoned you after that so that you might give thanks. |
| Sarwar | Afterwards, We forgave you so that you would perhaps appreciate Our favors. |
| Khalifa | Still, we pardoned you thereafter that you may be appreciative. |
| Hilali/Khan | Then after that We forgave you so that you might be grateful. |
| H/K/Saheeh | Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful. |
| Malik | Even then We forgave you, so that you might become grateful.[52] |
| QXP | Then, even after that, We pardoned you and gave you another chance to be practically thankful. (2:56). |
| Maulana Ali | Then We pardoned you after that so that you might give thanks. |
| Free Minds | Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful. |
| Qaribullah | Yet after that We pardoned you, so that you might give thanks. |
| George Sale | yet afterwards we forgave you, that preadventure ye might give thanks. |
| JM Rodwell | Yet after this we forgave you, that ye might be grateful: |
| Asad | yet, even after that, We blotted out this your sin, so that you might have cause to be grateful. |
|
Add this page to your Favorites
Close |