Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:274
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 274

< 2:275   2:273 >



al-Baqarah (The Cow)

2:274 الذين ينفقون اموالهم بالليل والنهار سرا وعلانية فلهم اجرهم عند ربهم ولاخوف عليهم ولاهم يحزنون


TransliterationAllatheena yunfiqoona amwalahum biallayli waalnnahari sirran waAAalaniyatan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
LiteralThose who spend their properties/wealths at the night and the daytime secretly and openly/publicly ,so for them (is) their reward/fee at their Lord, and no fear on them, and nor they be sad/grieving.

Yusuf AliThose who (in charity) spend of their goods by night and by day, in secret and in public, have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
PickthalThose who spend their wealth by night and day, by stealth and openly, verily their reward is with their Lord, and their shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Arberry Those who expend their wealth night and day, secretly and in public, their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
Shakir(As for) those who spend their property by night and by day, secretly and openly, they shall have their reward from their Lord and they shall have no fear, nor shall they grieve.
SarwarThose who spend their property for the cause of God, any time during the day or night, in public or in private, will receive their reward from their Lord. There will be no fear for them nor will they grieve.
KhalifaThose who give to charity night and day, secretly and publicly, receive their recompense from their Lord; they will have nothing to fear, nor will they grieve.
Hilali/KhanThose who spend their wealth (in Allahs Cause) by night and day, in secret and in public, they shall have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.
H/K/SaheehThose who spend their wealth [in Allah's way] by night and by day, secretly and publicly they will have their reward with their Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
MalikThose who spend their wealth in charity by night and day, secretly and openly, they will have their reward from their Lord. They shall have nothing to fear or to regret.[274]
QXPThose who spend their wealth on the needy, by night and by day, secretly or publicly, have their reward with their Sustainer. They shall have nothing to fear or regret.
Maulana AliThose who spend their wealth by night and day, privately and publicly, their reward is with their Lord; and they have no fear, nor shall they grieve.
Free MindsThose who spend their money in the night and in the day, secretly and openly, they will have their reward with their Lord, there is no fear over them nor will they grieve.
Qaribullah Those who spend their wealth by day and by night, in private and in public, their wage is with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

George SaleThey who distribute alms of their substance night and day, in private and in public, shall have their reward with their Lord; on them shall no fear come, neither shall they be grieved.
JM RodwellThey who give away their substance in alms, by night and day, in private and in public, shall have their reward with their Lord: no fear shall come on them, neither shall they be put to grief.

AsadThose who spend their possessions [for the sake of God] by night and by day, secretly and openly, shall have their reward with their Sustainer; and no fear need they have, and neither shall they grieve.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site