Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:227 | |
| < 2:228  2:226 > |
| Transliteration | Wa-in AAazamoo alttalaqa fa-inna Allaha sameeAAun AAaleemun |
| Literal | And if they decided/determined the divorce, (so) then God (is) hearing/listening knowledgeable. |
| Yusuf Ali | But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things. |
| Pickthal | And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Hearer, Knower. |
| Arberry | but if they resolve on divorce, surely God is All-hearing, All-knowing. |
| Shakir | And if they have resolved on a divorce, then Allah is surely Hearing, Knowing. |
| Sarwar | If they choose divorce, God is All-hearing and All-knowing. |
| Khalifa | If they go through with the divorce, then GOD is Hearer, Knower. |
| Hilali/Khan | And if they decide upon divorce, then Allah is All-Hearer, All-Knower. |
| H/K/Saheeh | And if they decide on divorce then indeed, Allah is Hearing and Merciful. |
| Malik | But if they decide to divorce them, they may do so, surely Allah hears and knows everything.[227] |
| QXP | If they decide upon divorce let them remember that Allah is Hearer, Knower. (They must bear in mind that since marriage is a Solemn Covenant (4:21), divorce can take place only in accordance with this Book of Law). |
| Maulana Ali | And if they resolve on a divorce, Allah is surely Hearing, Knowing. |
| Free Minds | And if they insist on the divorce, then God is Hearer, Knowledgeable. |
| Qaribullah | But if they resolve on divorce, surely, Allah is the Hearer, the Knower. |
| George Sale | and if they resolve on a divorce, God is he who heareth and knoweth. |
| JM Rodwell | And if they resolve on a divorce, then verily God is He who Heareth, Knoweth. |
| Asad | But if they are resolved on divorce -behold, God is all-hearing, all-knowing. |
|
Add this page to your Favorites
Close |