Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:207
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 207

< 2:208   2:206 >



al-Baqarah (The Cow)

2:207 ومن الناس من يشري نفسه ابتغاء مرضاة الله والله رؤوف بالعباد


TransliterationWamina alnnasi man yashree nafsahu ibtighaa mardati Allahi waAllahu raoofun bialAAibadi
LiteralAnd from the people who buys/volunteers himself, desiring God's acceptance/satisfaction , and God (is) merciful/compassionate with the worshippers/slaves.

Yusuf AliAnd there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees.
PickthalAnd of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen.
Arberry But other men there are that sell themselves desiring God's good pleasure; and God is gentle with His servants.
ShakirAnd among men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Affectionate to the servants.
SarwarThere are those among people who give their lives to seek God's pleasure. God is Affectionate to His servants.
KhalifaThen there are those who dedicate their lives to serving GOD; GOD is compassionate towards such worshipers.
Hilali/KhanAnd of mankind is he who would sell himself, seeking the Pleasure of Allah. And Allah is full of Kindness to (His) slaves.
H/K/SaheehAnd of the people is he who sells himself, seeking means to the approval of Allah. And Allah is kind to [His] servants.
MalikAnd among people there is one who would give away his life to seek the pleasure of Allah. Allah is affectionate to His devotees.[207]
QXPBut there is also a kind of man who would willingly sell his "Self" for Allah's Approval. (He dedicates his whole life, and even is ready to sacrifice it in the Cause of Allah). And Allah is Compassionate to His servants.
Maulana AliAnd of men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah. And Allah is Compassionate to the servants.
Free MindsAnd from among the people is he who develops his soul by seeking God's favour; God is kind to His servants.
Qaribullah But there are among people he who would give away his life desiring the Pleasure of Allah. Allah is Gentle to His worshipers.

George SaleThere is also a man who selleth his soul for the sake of those things which are pleasing unto God; and God is gracious unto his servants.
JM RodwellA man, too, there is who selleth his very self out of desire to please God: and God is good to his servants.

AsadBut there is [also] a kind of man who would willingly sell his own self in order to please God: and God is most compassionate towards His servants.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site