Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:195
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 195

< 2:196   2:194 >



al-Baqarah (The Cow)

2:195 وانفقوا في سبيل الله ولاتلقوا بايديكم الى التهلكة واحسنوا ان الله يحب المحسنين


TransliterationWaanfiqoo fee sabeeli Allahi wala tulqoo bi-aydeekum ila alttahlukati waahsinoo inna Allaha yuhibbu almuhsineena
LiteralAnd spend in God's way/sake and do not throw with your hands to the destruction , and do good, that God loves/likes the good doers.

Yusuf AliAnd spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good.
PickthalSpend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent.
Arberry And expend in the way of God; and cast not yourselves by your own hands into destruction, but be good-doers; God loves the good-doers.
ShakirAnd spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own hands, and do good (to others); surely Allah loves the doers of good.
SarwarGive money for the cause of God but do not push yourselves into perdition. Do good; God loves the people who do good deeds.
KhalifaYou shall spend in the cause of GOD; do not throw yourselves with your own hands into destruction. You shall be charitable; GOD loves the charitable.
Hilali/KhanAnd spend in the Cause of Allah (i.e. Jihad of all kinds, etc.) and do not throw yourselves into destruction (by not spending your wealth in the Cause of Allah), and do good. Truly, Allah loves Al-Muhsinoon (the good-doers).
H/K/SaheehAnd spend in the way of Allah and do not throw [yourselves] with your [own] hands into destruction [by refraining]. And do good; indeed, Allah loves the doers of good.
MalikGive generously for the cause of Allah and do not cast yourselves into destruction by your own hands. Be charitable: Allah loves those who are charitable.[195]
QXP(It is impossible for a greedy, stingy, niggardly person to grow in goodness. Greed, stinginess and hoarding harm the individual and the society). Spend your wealth in the Cause of Allah, and let not your own hands throw you into destruction. Rather, be consistent in benefiting your fellow human beings. Behold, Allah loves the benefactors of humanity.
Maulana AliAnd spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own hands and do good (to others). Surely Allah loves the doers of good.
Free MindsAnd spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. And do kindness, for God loves those who do kindness.
Qaribullah Spend in the way of Allah and do not cast into destruction with your own hands. Be gooddoers; Allah loves the gooddoers.

George SaleContribute out of your substance toward the defence of the religion of God, and throw not your selves with your own hands into perdition; and do good, for God loveth those who do good.
JM RodwellGive freely for the cause of God, and throw not yourselves with your own hands into ruin; and do good, for God loveth those who do good.

AsadAnd spend [freely] in God's cause, and let not your own hands throw you into destruction; and persevere in doing good: behold, God loves the doers of good.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site