Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:169 | |
| < 2:170  2:168 > |
| 2:169 انما يامركم بالسوء والفحشاء وان تقولوا على الله مالاتعلمون | |
| Transliteration | Innama ya/murukum bialssoo-i waalfahsha-i waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona |
| Literal | That but He orders/commands you with the bad/evil/harm and the enormous/atrocious deeds , and to say on God what you do not know. |
| Yusuf Ali | For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge. |
| Pickthal | He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not. |
| Arberry | He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not. |
| Shakir | He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know. |
| Sarwar | He tries to make you do evil and shameful things and speak against God without knowledge. |
| Khalifa | He only commands you to commit evil and vice, and to say about GOD what you do not know. |
| Hilali/Khan | (Shaitan (Satan)) commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not. |
| H/K/Saheeh | He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know. |
| Malik | He enjoins you to commit evil and indecency and to say certain things against Allah about which you have no knowledge.[169] |
| QXP | This Satan teaches you to disrupt the lives of others - lewd behavior and stinginess - and that you say about Allah that which is outside the realm of your knowledge. |
| Maulana Ali | He enjoins on you only evil and indecency, and that you speak against Allah what you know not. |
| Free Minds | He only orders you to evil and sin, and that you may say about God what you do not know. |
| Qaribullah | he orders you to commit evil and indecency and to assert about Allah what you do not know. |
| George Sale | Verily he commandeth you evil and wickedness, and that ye should say that of God which ye know not. |
| JM Rodwell | He only enjoineth you evil and wickedness, and that ye should aver of God that which ye know not. |
| Asad | and bids you only to do evil, and to commit deeds of abomination, and to attribute unto God something of which you have no knowledge. |
|
Add this page to your Favorites
Close |