Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:127
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 127

< 2:128   2:126 >



al-Baqarah (The Cow) 2:127

2:127 واذ يرفع ابراهيم القواعد من البيت واسماعيل ربنا تقبل منا انك انت السميع العليم


TransliterationWa-ith yarfaAAu ibraheemu alqawaAAida mina albayti wa-ismaAAeelu rabbana taqabbal minna innaka anta alssameeAAu alAAaleemu
LiteralAnd when Abraham raises the foundations/bases from The House , and Ishmael: "Our Lord accept from us, that you are the hearing/listening the knowledgeable."

Yusuf AliAnd remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the House (With this prayer): "Our Lord! Accept (this service) from us: For Thou art the All-Hearing, the All-knowing.
PickthalAnd when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House, (Abraham prayed): Our Lord! Accept from us (this duty). Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower.
Arberry And when Abraham, and Ishmael with him, raised up the foundations of the House: 'Our Lord, receive this from us; Thou art the All-hearing, the All-knowing;
ShakirAnd when Ibrahim and Ismail raised the foundations of the House: Our Lord! accept from us; surely Thou art the Hearing, the Knowing:
SarwarWhile Abraham and Ishmael were raising the foundation of the house, they prayed, "Lord, accept our labor. You are All-hearing and All-knowing.
KhalifaAs Abraham raised the foundations of the shrine, together with Ismail (they prayed): "Our Lord, accept this from us. You are the Hearer, the Omniscient.
Hilali/KhanAnd (remember) when Ibrahim (Abraham) and (his son) Ismail (Ishmael) were raising the foundations of the House (the Kabah at Makkah), (saying), "Our Lord! Accept (this service) from us. Verily! You are the All-Hearer, the All-Knower."
H/K/SaheehAnd [mention] when Abraham was raising the foundations of the House and [with him] Ishmael, [saying], "Our Lord, accept [this] from us. Indeed You are the Hearing, the Knowing.
MalikAbraham and Ishmael raised the foundations of the House and dedicated it by saying: "Accept this from us, O Lord, You are the one who hears all and knows all.[127]
QXPAs Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House (in Makkah) they were praying earnestly, "Our Lord! Accept from us our service. For, verily, You are the Hearer, the Knower."
Maulana AliAnd when Abraham and Ishmael raised the foundations of the House: Our Lord, accept from us; surely Thou art the Hearing, the Knowing.
Free MindsAnd as Abraham raised the foundations for the sanctuary with Ishmael: "Our Lord accept this from us, You are the Hearer, the Knowledgeable."
Qaribullah And when Abraham and Ishmael raised the foundations of the House (supplicating): 'O our Lord, accept this from us, You are the Hearer, the Knower.

George SaleAnd when Abraham and Ismael raised the foundations of the house, saying, Lord, accept it from us, for thou art he who heareth and knoweth:
JM RodwellAnd when Abraham, with Ismael, raised the foundations of the House, they said, "O our Lord! accept it from us; for thou art the Hearer, the Knower.

AsadAnd when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the Temple, [they prayed:] "O our Sustainer! Accept Thou this from us: for, verily, Thou alone art all-hearing, all-knowing!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site