Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:82
Maryam - Mary
Verse: 19 : 82

< 19:83   19:81 >



Maryam (Mary) 19:82

19:82 كلا سيكفرون بعبادتهم ويكونون عليهم ضدا


TransliterationKalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan
LiteralNo but they will disbelieve with their worshipping, and they (are) on them adversaries/opponents .

Yusuf AliInstead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
PickthalNay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
Arberry No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.
ShakirBy no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.
SarwarIn fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them.
KhalifaOn the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.
Hilali/KhanNay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).
H/K/SaheehNo! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].
MalikBy no means! Those very deities will renounce their worship and turn against them.[82]
QXPBut nay, they will reject their worship, and will turn against them.
Maulana AliBy no means! They will soon deny their worshipping them, and be their adversaries.
Free MindsOn the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
Qaribullah Indeed no! They will renounce their worship and turn against them.

George SaleBy no means. Hereafter shall they deny their worship; and they shall become adversaries unto them.
JM RodwellBut it shall not be. Those gods will disavow their worship and will become their enemies.

AsadBut nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them]!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site