Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:79 | |
| < 19:80  19:78 > |
| Transliteration | Kalla sanaktubu ma yaqoolu wanamuddu lahu mina alAAathabi maddan |
| Literal | No but, We will write/dictate what he says, and We extend/spread to him from the torture extension/spreading. |
| Yusuf Ali | Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment. |
| Pickthal | Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment. |
| Arberry | No, indeed! We shall assuredly write down all that he says, and We shall prolong for him the chastisement; |
| Shakir | By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisement |
| Sarwar | Absolutely not, We will record his words and prolong his punishment. |
| Khalifa | Indeed, we will record what he utters, then commit him to ever-increasing retribution. |
| Hilali/Khan | Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell); |
| H/K/Saheeh | No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively. |
| Malik | By no means! We write down what he says and We will make his punishment long and terrible.[79] |
| QXP | Nay, We shall record what he says, and prolong for him a span of torment. |
| Maulana Ali | By no means! We write down what he says, and We shall lengthen to him the length of the chastisement, |
| Free Minds | No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly. |
| Qaribullah | On the contrary, We will write down what he says and prolong the length of his punishment. |
| George Sale | By no means. We will surely write down that which he saith; and increasing We will increase his punishment: |
| JM Rodwell | No! we will certainly write down what he saith, and will lengthen the length of his chastisement: |
| Asad | Nay! We shall record what he says, and We shall lengthen the length of his suffering [in the hereafter], |
|
Add this page to your Favorites
Close |