Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:77
Maryam - Mary
Verse: 19 : 77

< 19:78   19:76 >



Maryam (Mary) 19:77

19:77 افرايت الذي كفر باياتنا وقال لاوتين مالا وولدا


TransliterationAfaraayta allathee kafara bi-ayatina waqala laootayanna malan wawaladan
LiteralSo did you see/understand who disbelieved with Our evidences/verses, and said: "I will be given213property/possession/wealth and children ?"

Yusuf AliHast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"
PickthalHast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?
Arberry Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, 'Assuredly I shall be given wealth and children'?
ShakirHave you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children?
SarwarNote the words of the disbeliever, "I shall certainly be given wealth and children?".
KhalifaHave you noted the one who rejected our revelations then said, "I will be given wealth and children"?!
Hilali/KhanHave you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and (yet) says: "I shall certainly be given wealth and children (if I will be alive (again)),"
H/K/SaheehThen, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?"
MalikHave you noticed the words of that person who rejects Our Revelations yet boasts: "I shall always be given wealth and children."[77]
QXPHave you seen the kind of person who denies Our Messages and says, "Surely, I will be given wealth and children." (He fails to realize that there is more to life than these blessings).
Maulana AliHast thou seen him who disbelieves in Our messages and says: I shall certainly be given wealth and children?
Free MindsDid you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children."
Qaribullah Have you seen he who disbelieves Our verses and yet says: 'I shall surely be given wealth and children! '

George SaleHast thou seen him who believeth not in our signs, and saith, I shall surely have riches and children bestowed on me?
JM RodwellHast thou marked him who believeth not in our signs, and saith, "I shall surely have riches and children bestowed upon me?"

AsadAn4 hast thou ever considered [the kind of man] who is bent on denying the truth of Our messages and says, "I will surely be given wealth and children"?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site