Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:66 | |
| < 19:67  19:65 > |
| Transliteration | Wayaqoolu al-insanu a-itha ma mittu lasawfa okhraju hayyan |
| Literal | And the human/mankind says: "Is (it that) if I died, I will/shall (E) be brought out alive! ."(expression of wonderment). |
| Yusuf Ali | Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?" |
| Pickthal | And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive? |
| Arberry | Man says, 'What, when I am dead shall I then be brought forth alive?' |
| Shakir | And says man: What! when I am dead shall I truly be brought forth alive? |
| Sarwar | The human being says, "Shall I be brought to life again after I will die?". |
| Khalifa | The human being asks, "After I die, do I come back to life?" |
| Hilali/Khan | And man (the disbeliever) says: "When I am dead, shall I then be raised up alive?" |
| H/K/Saheeh | And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?" |
| Malik | Man says: "What! Once I am dead, shall I be raised to life again?"[66] |
| QXP | Man (keeps thinking or) says, "What! When I am dead, shall I be raised up alive?" |
| Maulana Ali | And says man: When I am dead, shall I truly be brought forth alive? |
| Free Minds | And man says: "Can it be that when I am dead, I will be brought out alive?" |
| Qaribullah | The human says: 'What, when I am dead, shall I be raised to life? ' |
| George Sale | Man saith, after I shall have been dead, shall I really be brought forth alive from the grave? |
| JM Rodwell | Man saith: "What! after I am dead, shall I in the end be brought forth alive?" |
| Asad | WITH ALL THIS, man [often] says, "What! Once I am dead, shall I again be brought forth alive?" |
|
Add this page to your Favorites
Close |