Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:4
Maryam - Mary
Verse: 19 : 4

< 19:5   19:3 >



Maryam (Mary) 19:4

19:4 قال رب اني وهن العظم مني واشتعل الراس شيبا ولم اكن بدعائك رب شقيا


TransliterationQala rabbi innee wahana alAAathmu minnee waishtaAAala alrra/su shayban walam akun biduAAa-ika rabbi shaqiyyan
LiteralHe said: "My Lord that I, the bones weakened/enfeebled from me, and the hair turned white or gray and my Lord I was not miserable/unhappy with calling you."

Yusuf AliPraying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!
PickthalSaying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.
Arberry saying, 'O my Lord, behold the bones within me are feeble and my head is all aflame with hoariness. And in calling on Thee, my Lord, I have never been hitherto unprosperous.
ShakirHe said: My Lord! surely my bones are weakened and my head flares with hoariness, and, my Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee:
Sarwarand said, "My Lord, my bones have become feeble and my hair has turned white with age. Yet I have never been deprived in receiving from You the answer to my prayers.
KhalifaHe said, "My Lord, the bones have turned brittle in my body, and my hair is aflame with gray. As I implore You, my Lord, I never despair.
Hilali/KhanSaying: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and grey hair has spread on my head, And I have never been unblest in my invocation to You, O my Lord!
H/K/SaheehHe said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy.
Maliksaying: "O Lord! Surely my bones have weakened and the hair of my head glistens with grey, while I have never been disappointed in my prayer to You, O Lord![4]
QXPHe said, "My Lord! My bones have turned brittle and my head is shining with gray hair, and I have never remained unblessed in my prayer to you, my Lord."
Maulana AliHe said: My Lord, my bones are weakened, and my head flares with hoariness, and I have never been unsuccessful in my prayer to Thee, my Lord.
Free MindsHe said: "My Lord, my bones have gone frail, and my hair has turned white, and I have never been mischievous in calling to You my Lord."
Qaribullah saying: 'O my Lord, my bones are enfeebled, and my head glows silver with age. Yet, never Lord, have I been unblessed in prayer to You.

George Saleand said, O Lord, verily my bones are weakened, and my head is become white with hoariness and I have never been unsuccessful in my prayers to thee, O Lord.
JM RodwellAnd said: "O Lord, verily my bones are weakened, and the hoar hairs glisten on my head, And never, Lord, have I prayed to thee with ill success.

Asadhe prayed: "O my Sustainer! Feeble have become my bones, and my head glistens with grey hair. But never yet, O my Lord, has my prayer unto Thee remained unanswered.`


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site