Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:97 | |
| < 18:98  18:96 > |
| Transliteration | Fama istaAAoo an yathharoohu wama istataAAoo lahu naqban |
| Literal | So they did not rise/diffuse/spread over (it, nor) that they mount/ascend it , and they were not able (of) piercing/penetration for it. |
| Yusuf Ali | Thus were they made powerless to scale it or to dig through it. |
| Pickthal | And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it). |
| Arberry | So they were unable either to scale it or pierce it. |
| Shakir | So they were not able to scale it nor could they make a hole in it. |
| Sarwar | (Thus he constructed the barrier which) neither Gog nor Magog were able to climb nor were they able to dig a tunnel through the iron and brass barrier. |
| Khalifa | Thus, they could not climb it, nor could they bore holes in it. |
| Hilali/Khan | So they (Yajooj and Majooj (Gog and Magog)) were made powerless to scale it or dig through it. |
| H/K/Saheeh | So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration. |
| Malik | This became such a barrier that Gog and Magog could not scale it or to dig through it.[97] |
| QXP | Thus they (Gog and Magog) could not climb it, nor could they bore holes in it. |
| Maulana Ali | So they were not able to scale it, nor could they make a hole in it. |
| Free Minds | So they could not come over it, and they could not make a hole in it. |
| Qaribullah | Thereafter they could neither scale it, nor could they pierce it. |
| George Sale | Wherefore, when this wall was finished, Gog and Magog could not scale it, neither could they dig through it. |
| JM Rodwell | And Gog and Magog were not able to scale it, neither were they able to dig through it. |
| Asad | And thus [the rampart was built, and] their enemies were unable to scale it, and neither were they able to pierce it. |
|
Add this page to your Favorites
Close |