Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:94
al-Kahf - The Cave
Verse: 18 : 94

< 18:95   18:93 >



al-Kahf (The Cave) 18:94

18:94 قالوا ياذا القرنين ان ياجوج وماجوج مفسدون في الارض فهل نجعل لك خرجا على ان تجعل بيننا وبينهم سدا


TransliterationQaloo ya tha alqarnayni inna ya/jooja wama/jooja mufsidoona fee al-ardi fahal najAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynana wabaynahum saddan
LiteralThey said: "You (owner) of the two horns/powers/glories, that Yagog and Magog (are) corrupting in the earth/Planet Earth, so do we make/put for you (a) royalty/retainer/expense/tribute on that you put/create between us and between them a barrier/obstacle ?"

Yusuf AliThey said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?
PickthalThey said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them?
Arberry They said, 'O Dhool Karnain, behold, Gog and Magog are doing corruption in the earth; so shall we assign to thee a tribute, against thy setting up a barrier between us and between them?'
ShakirThey said: O Zulqarnain! surely Gog and Magog make mischief in the land. Shall we then pay you a tribute on condition that you should raise a barrier between us and them
SarwarThey said, "Dhu 'l-Qarnayn, Gog and Magog are ravaging this land. Would you establish a barrier between us and them if we pay you a certain tax?".
KhalifaThey said, "O Zul-Qarnain, Gog and Magog are corruptors of the earth. Can we pay you to create a barrier between us and them?"
Hilali/KhanThey said: "O Dhul-Qarnain! Verily! Yajooj and Majooj (Gog and Magog) are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute in order that you might erect a barrier between us and them?"
H/K/SaheehThey said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"
MalikThey requested: "O Zul-Qarnain! People of Gog and Magog ravage this land; should we pay you tribute in order for you to build a wall-barrier between us and them?"[94]
QXP(Through interpreters) they presented a grievance, "O Zul-Qarnain! Behold, Gog and Magog are spoiling this land. They keep attacking and commit bloody crimes. May we, then, pay to you a regular tribute that you will erect a barrier between us and them?" (21:96).
Maulana AliThey said: O Dhu-l-qarnain, Gog and Magog do mischief in the land. May we then pay thee tribute on condition that thou raise a barrier between us and them?
Free MindsThey said: "O Two Eras, Gog and Magog are destroyers of the land, so shall we make a tribute for you that you will make between us and them a barrier?"
Qaribullah 'ThulKarnain, ' they said, 'Look, Gog and Magog are corrupting the earth. Build for us a barrier between us and them, and we will pay you a tribute. '

George SaleAnd they said, O Dhu'lkarnein, verily Gog and Magog waste the land; shall we therefore pay thee tribute, on condition that thou build a rampart between us and them?
JM RodwellThey said, "O Dhoulkarnain! verily, Gog and Magog waste this land; shall we then pay thee tribute, so thou build a rampart between us and them?"

AsadThey said: "O thou Two-Horned One! Behold, Gog and Magog are spoiling this land. May we, then, pay unto thee a tribute on the understanding that thou wilt erect a barrier between us and them?"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site