Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:87
al-Kahf - The Cave
Verse: 18 : 87

< 18:88   18:86 >



al-Kahf (The Cave) 18:87

18:87 قال اما من ظلم فسوف نعذبه ثم يرد الى ربه فيعذبه عذابا نكرا


TransliterationQala amma man thalama fasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fayuAAaththibuhu AAathaban nukran
LiteralHe said: "As for who caused injustice/oppression, so we will/shall torture him, then he be returned to his Lord, so He tortures him an awful/obscene/severe torture."

Yusuf AliHe said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).
PickthalHe said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment!
Arberry He said, 'As for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with a horrible chastisement.
ShakirHe said: As to him who is injust, we will chastise him, then shall he be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement:
SarwarHe replied, "I shall punish the unjust ones among them and then they will return to their Lord, who will punish them more sternly".
KhalifaHe said, "As for those who transgress, we will punish them; then, when they return to their Lord, He will commit them to more retribution.
Hilali/KhanHe said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell).
H/K/SaheehHe said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment.
MalikHe said: "Anyone Who will do wrong shall be punished; then will he return to his Lord and be sternly punished by Him.[87]
QXPCyrus said to them, "As for him who does wrong from now on, we shall punish him. And then he will be brought back before his Lord Who will commit him to greater retribution.
Maulana AliHe said: As for him who is unjust, we shall chastise him, then he will be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement.
Free MindsHe said: "As for he who has transgressed, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment."
Qaribullah He replied: 'The evildoer we shall punish. Then he shall return to his Lord and He will punish him with a stern punishment.

George SaleHe answered, whosoever of them shall commit injustice, we will surely punish him in this world; afterwards shall he return unto his Lord, and He shall punish him with a severe punishment.
JM RodwellThe impious, said he, "will we surely chastise;" then shall he be taken back to his Lord, and he will chastise him with a grievous chastisement.

AsadHe answered: "As for him who does wrong [unto others e'] - him shall we, in time, cause to suffer; and thereupon he shall be referred to his Sustainer, and He will cause him to suffer with unnameable suffering.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site