Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:75 | |
| < 18:76  18:74 > |
| Transliteration | Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran |
| Literal | He Said: "Did I not say to you, that you will never/not be able (to have) patience with me?" |
| Yusuf Ali | He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?" |
| Pickthal | He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me? |
| Arberry | Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?' |
| Shakir | He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me? |
| Sarwar | He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?". |
| Khalifa | He said, "Did I not tell you that you cannot stand to be with me?" |
| Hilali/Khan | (Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?" |
| H/K/Saheeh | [Al-Khidhr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?" |
| Malik | Khizr said: "Did I not tell you that you will not be able to bear with me?"[75] |
| QXP | The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?" |
| Maulana Ali | He said: Did I not say to thee that thou couldst not have patience with me? |
| Free Minds | He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?" |
| Qaribullah | 'Did I not tell you, ' he replied, 'that you would not be able to bear patiently with me? ' |
| George Sale | He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me? |
| JM Rodwell | He said, "Did I not tell thee that thou couldst not have patience with me?" |
| Asad | He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?" |
|
Add this page to your Favorites
Close |