Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:62
al-Kahf - The Cave
Verse: 18 : 62

< 18:63   18:61 >



al-Kahf (The Cave) 18:62

18:62 فلما جاوزا قال لفتاه اتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا


TransliterationFalamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqeena min safarina hatha nasaban
LiteralSo when they (B) crossed/passed through he said to his youth/servant : "Give/bring us our breakfast/lunch, we had met/found hardship/fatigue from this our journey/voyage ."

Yusuf AliWhen they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."
PickthalAnd when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.
Arberry When they had passed over, he said to his page, 'Bring us our breakfast; indeed, we have encountered weariness from this our journey.'
ShakirBut when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey.
SarwarMoses asked his young companion when they crossed this point, "Bring us our food; the journey has made us tired."
KhalifaAfter they passed that point, he said to his servant, "Let us have lunch. All this traveling has thoroughly exhausted us."
Hilali/KhanSo when they had passed further on (beyond that fixed place), Moosa (Moses) said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey."
H/K/SaheehSo when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."
MalikWhen they had passed on some distance, Moses asked his young servant: "Let us have our breakfast, really we are worn out with this travelling."[62]
QXPAnd after the two had walked some distance, Moses said to his young friend, "Bring us our lunch, the journey has been tiring."
Maulana AliBut when they had gone further, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have found fatigue in this our journey.
Free MindsAnd when they had passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours."
Qaribullah And when they had gone further, he said to his assisting youth; 'Bring us our breakfast; we are worn out from our journey. '

George SaleAnd when they had passed beyond that place, Moses said unto his servant, bring us our dinner; for now are we fatigued with this our journey.
JM RodwellAnd when they had passed on, said Moses to his servant, "Bring us our morning meal; for now have we incurred weariness from this journey."

AsadAnd after the two had walked some distance, [Moses] said to his servant: "Bring us our mid-day meal; we have indeed suffered hardship on this [day of] our journey!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site