Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:48
al-Kahf - The Cave
Verse: 18 : 48

< 18:49   18:47 >



al-Kahf (The Cave) 18:48

18:48 وعرضوا على ربك صفا لقد جئتمونا كما خلقناكم اول مرة بل زعمتم الن نجعل لكم موعدا


TransliterationWaAAuridoo AAala rabbika saffan laqad ji/tumoona kama khalaqnakum awwala marratin bal zaAAamtum allan najAAala lakum mawAAidan
LiteralAnd they were displayed/exhibited on (to) your Lord (in) a row/line/arranged (and told): "You had come to Us as We created you (on the) first/beginning time , but you claimed/alleged that We not make for you an appointment."

Yusuf AliAnd they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!":
PickthalAnd they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no tryst for you.
Arberry and they shall be presented before their Lord in ranks -- 'You have come to Us, as We created you upon the first time; nay, you asserted We should not appoint for you a tryst.'
ShakirAnd they shall be brought before your Lord, standing in ranks: Now certainly you have come to Us as We created you at first. Nay, you thought that We had not appointed to you a time of the fulfillment of the promise.
SarwarThey will all be lined up in the presence of your Lord who will tell them, "Despite your belief that there would never be a Day of Judgment, all of you are brought in Our presence just as though We had created you for the first time. You believed that our promise could never come true."
KhalifaThey will be presented before your Lord in a row. You have come to us as individuals, just as we created you initially. Indeed, this is what you claimed will never happen.
Hilali/KhanAnd they will be set before your Lord in (lines as) rows, (and Allah will say): "Now indeed, you have come to Us as We created you the first time. Nay, but you thought that We had appointed no meeting for you (with Us)."
H/K/SaheehAnd they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment."
MalikThey all will be brought before your Lord standing in rows and Allah will say: "Well! You see that you have returned to Us as We created you at first: even though you claimed that We had not fixed any time for the fulfillment of this promise of meeting with Us!"[48]
QXPAll mankind will be one, as they were in the beginning (2:213). Before their Lord total equity will prevail as if all were lined up before Him (10:19). "Now, indeed, you have come to Us just as the initial state after We created you. This is so, although you thought that We had not set it to happen."
Maulana AliAnd they are brought before thy Lord in ranks. Now certainly you have come to Us as We created you at first. Nay, you thought that We had not made an appointment for you.
Free MindsAnd they are displayed before your Lord as a column: "You have come to Us as We had created you the first time. No, you claimed We would not make for you an appointed time!"
Qaribullah and they shall be presented in ranks before your Lord (who will say to them:) 'You have returned to Us as We created you the first time. No, you claimed We would not appoint a meeting for you!

George SaleAnd they shall be set before thy Lord in distinct order, and He shall say unto them, now are ye come unto us naked, as We created you the first time: But ye thought that We should not perform our promise unto you.
JM RodwellAnd they shall be set before thy Lord in ranks:-"Now are ye come unto us as we created you at first: but ye thought that we should not make good to you the promise."

AsadAnd they will be lined up before thy Sustainer, [and He will say: so] "Now, indeed, you have come unto Us [in a lonely state], even as We created you in the first instances" - although you were wont to assert that We would never 'appoint for you a meeting [with Us]!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site