Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:16
al-Kahf - The Cave
Verse: 18 : 16

< 18:17   18:15 >



al-Kahf (The Cave) 18:16

18:16 واذا اعتزلتموهم ومايعبدون الا الله فاووا الى الكهف ينشر لكم ربكم من رحمته ويهيئ لكم من امركم مرفقا


TransliterationWa-ithi iAAtazaltumoohum wama yaAAbudoona illa Allaha fa/woo ila alkahfi yanshur lakum rabbukum min rahmatihi wayuhayyi/ lakum min amrikum mirfaqan
LiteralAnd when you separated/isolated/withdrew yourselves from them and what they worship, except God, so takeshelter/refuge to the cave , your Lord spreads/extends for you from His mercy, and He prepares/makes possible for you from your matter/affair convenience/benefit/help.

Yusuf Ali"When ye turn away from them and the things they worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease."
PickthalAnd when ye withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and will prepare for you a pillow in your plight.
Arberry So, when you have gone apart from them and that they serve, excepting God, take refuge in the Cave, and your Lord will unfold to you of His mercy, and will furnish -- you with a gentle issue of your affair.'
ShakirAnd when you forsake them and what they worship save Allah, betake yourselves for refuge to the cave; your Lord will extend to you largely of His mercy and provide for you a profitable course in your affair.
Sarwar(They were told), "Now that you have abandoned them and what they worship instead of God, seek refuge in the cave. God will, certainly, grant you mercy and provide you with help to safely get out of this trouble."
Khalifa"Since you wish to avoid them, and their worshiping of other than GOD, let us take refuge in the cave. May your Lord shower you with His mercy and direct you to the right decision."
Hilali/Khan(The young men said to one another): "And when you withdraw from them, and that which they worship, except Allah, then seek refuge in the Cave, your Lord will open a way for you from His Mercy and will make easy for you your affair (i.e. will give you what you will need of provision, dwelling, etc.)."
H/K/Saheeh[The youths said to one another], "And when you have withdrawn from them and that which they worship other than Allah, retreat to the cave. Your Lord will spread out for you of His mercy and will prepare for you from your affair facility.
MalikThen in their mutual consultation they said: Now that we have withdrawn from them and denounced those deities whom they worship beside Allah, let us take refuge in some cave; our Lord will extend to us His mercy and facilitate us in disposing of our affairs."[16]
QXPThe young men conferred (with their friends, and among themselves), "Hence, now that you have withdrawn from them and all their submission instead of God, then seek refuge in the Cave. God will shower you with His Grace, and will set your affairs towards ease."
Maulana AliAnd when you withdraw from them and what they worship save Allah, take refuge in the Cave; your Lord will spread forth for you of His mercy, and provide for you a profitable course in your affair.
Free MindsSo when you withdraw from them and what they serve besides God, seek refuge in the cave, and your Lord will distribute His mercy upon you and prepare for your problem a solution.
Qaribullah When you depart from them and from what they worship, other than Allah, seek refuge in the Cave. Allah will extend His Mercy to you and will furnish you with a gentle issue of your affair.

George SaleAnd they said the one to the other, when ye shall separate yourselves from them, and from the deities which they worship, except God, fly into the cave: Your Lord will pour his mercy on you abundantly, and will dispose your business for you to advantage.
JM RodwellSo when ye shall have separated you from them and from that which they worship beside God, then betake you to the cave: Your Lord will unfold his mercy to you, and will order your affairs for you for the best."

AsadHence, now that you have withdrawn from them and from all that they worship instead of God, take refuge in that cave: God will spread His grace over you, and will endow you - whatever your [outward] condition - with all that your souls may need!`


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site