Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:106
al-Kahf - The Cave
Verse: 18 : 106

< 18:107   18:105 >



al-Kahf (The Cave) 18:106

18:106 ذلك جزاؤهم جهنم بما كفروا واتخذوا اياتي ورسلي هزوا


TransliterationThalika jazaohum jahannamu bima kafaroo waittakhathoo ayatee warusulee huzuwan
LiteralThat (is) their reward/reimbursement , Hell because (of) what they disbelieved, and they took My verses/evidences and My messengers mockingly/making fun.

Yusuf AliThat is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.
PickthalThat is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.
Arberry That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery.
ShakirThus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My messengers in mockery.
SarwarFor their disbelief and their mocking Our revelations and Messengerss, their recompense will be hell.
KhalifaTheir just requital is Hell, in return for their disbelief, and for mocking My revelations and My messengers.
Hilali/Khan"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery.
H/K/SaheehThat is their recompense Hell for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule.
MalikThus the reward of such people will be Hell; because they had no faith and because they took My revelations and My Messengers as a joke.[106]
QXPThat is their reward, Hell! For, they rejected the Truth, and ridiculed My Messages and My Messengers.
Maulana AliThat is their reward -- hell, because they disbelieved and held My messages and My messengers in mockery.
Free MindsThat is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery!
Qaribullah Gehenna is their recompense; because they disbelieved and mocked My verses, and My Messengers.

George SaleThis shall be their reward, namely, hell; for that they have disbelieved, and have held my signs and my Apostles in derision.
JM RodwellThis shall be their reward-Hell. Because they were unbelievers, and treated my signs and my Apostles with scorn.

AsadThat will be their recompense - [their] hell - for having denied the truth and made My messages and My apostles a target of their mockery.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site