Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:65
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 17 : 65

< 17:66   17:64 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:65

17:65 ان عبادي ليس لك عليهم سلطان وكفى بربك وكيلا


TransliterationInna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun wakafa birabbika wakeelan
LiteralThat (E) My worshippers/slaves power/control is not for you over them (you have no power/control over My worshippers/slaves). And enough/sufficient with God (as) a guardian/protector .

Yusuf Ali"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.
PickthalLo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.
Arberry 'Surely over My servants thou shalt have no authority.' Thy Lord suffices as a guardian.
ShakirSurely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector.
SarwarYou have no authority over My servants. Your Lord is a Sufficient Protector."
Khalifa"As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate.
Hilali/Khan"Verily! My slaves (i.e the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."
H/K/SaheehIndeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.
Malik- as for My servants, you shall have no authority over them. Your Lord is sufficient as their Guardian."[65]
QXP"Behold, you shall have no power over My faithful servants. And your Lord suffices as their Guardian." (15:40-42).
Maulana AliMy servants -- thou has surely no authority over them. And thy Lord suffices as having charge of affairs.
Free Minds"As for My servants, you will have no power over them." And your Lord suffices as a Caretaker.
Qaribullah 'Over My worshipers you shall have no authority. ' Your Lord is their Sufficing Guardian.

George SaleAs to my servants, thou shalt have no power over them; for thy Lord is a sufficient protector of those who trust in Him.
JM RodwellAs to my servants, no power over them shalt thou have; And thy Lord will be their sufficient guardian."

Asad"[And yet,] behold, thou shalt have no power over [such of] My servants [as place their trust in Me]:eo for none is as worthy of trust as thy Sustainer."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site