Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:38 | |
| < 17:39  17:37 > |
| Transliteration | Kullu thalika kana sayyi-ohu AAinda rabbika makroohan |
| Literal | All (of) that its bad/evil/harm was/is at God hated. |
| Yusuf Ali | Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord. |
| Pickthal | The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord. |
| Arberry | All of that -- the wickedness of it is hateful in the sight of thy Lord has revealed to thee: |
| Shakir | All this-- the evil of it-- is hateful in the sight of your Lord. |
| Sarwar | All such things are sins and detestable in the sight of your Lord. |
| Khalifa | All bad behavior is condemned by your Lord. |
| Hilali/Khan | All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord. |
| H/K/Saheeh | All that its evil is ever, in the sight of your Lord, detested. |
| Malik | All these and their evil aspects are hateful in the sight of your Lord.[38] |
| QXP | The evil of all this is detestable in the Sight of your Lord. |
| Maulana Ali | And this, the evil thereof, is hateful in the sight of thy Lord. |
| Free Minds | All of this is bad, and disliked by your Lord. |
| Qaribullah | The wickedness of all this is hateful with your Lord. |
| George Sale | All this is evil, and abominable in the sight of thy Lord. |
| JM Rodwell | All this is evil; odious to thy Lord. |
| Asad | The evil of all this is odious in thy Sustainer's sight:' |
|
Add this page to your Favorites
Close |