Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:57
an-Nahl - The Bee
Verse: 16 : 57

< 16:58   16:56 >



an-Nahl (The Bee) 16:57

16:57 ويجعلون لله البنات سبحانه ولهم مايشتهون


TransliterationWayajAAaloona lillahi albanati subhanahu walahum ma yashtahoona
LiteralAnd they make/create/put to God the daughters, His praise/glory, and for them what they lust/desire/crave.

Yusuf AliAnd they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
PickthalAnd they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;
Arberry And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire;
ShakirAnd they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire.
SarwarThey ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want.
KhalifaThey even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.
Hilali/KhanAnd they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him! . And unto themselves what they desire;
H/K/SaheehAnd they attribute to Allah daughters exalted is He and for them is what they desire.
MalikThey ascribe daughters to Allah - Glory be to Him! But for themselves, they would like to have what they desire (sons).[57]
QXPThey ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And to themselves they choose what they desire (sons).
Maulana AliAnd they ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And for themselves is what they desire!
Free MindsAnd they assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.
Qaribullah They ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire!

George SaleThey attribute daughters unto God; -- far be it from him! -- but unto themselves children of the sex which they desire.
JM RodwellAnd they ascribe daughters unto God! Glory be to Him! But they desire them not for themselves:

AsadAnd [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory" - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire:`


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site