Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:49
an-Nahl - The Bee
Verse: 16 : 49

< 16:50   16:48 >



an-Nahl (The Bee) 16:49

16:49 ولله يسجد مافي السماوات ومافي الارض من دابة والملائكة وهم لايستكبرون


TransliterationWalillahi yasjudu ma fee alssamawati wama fee al-ardi min dabbatin waalmala-ikatu wahum la yastakbiroona
LiteralAnd to God prostrates what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth from a walker/creeper/crawler , and the angels , and they are not being arrogant.

Yusuf AliAnd to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).
PickthalAnd unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.
Arberry To God bows everything in the heavens, and every creature crawling on the earth, and the angels. They have not waxed proud;
ShakirAnd whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride.
SarwarWhatever is in the heavens and the earth, the cattle and the angels prostrate themselves before God without pride.
KhalifaTo GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth - every creature - and so do the angels; without the least arrogance.
Hilali/KhanAnd to Allah prostate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the live moving creatures and the angels, and they are not proud (i.e. they worship their Lord (Allah) with humility).
H/K/SaheehAnd to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.
MalikTo Allah prostrate all the creatures of the heavens and the earth, including the angels; and they are not arrogant:[49]
QXPBehold, before Allah, bows in submission all that is in the heavens and all that is in the earth, whether living beings or the angels, for none are arrogant. ('All that is' includes three classes of Allah's creation; inanimate things, living beings and angels. Angels, here, represent the Divine Laws in the Universe.)
Maulana AliAnd to Allah makes obeisance every living creature that is in the heavens and that is in the earth, and the angels (too) and they are not proud.
Free MindsAnd to God submit all those in the heavens and all those on the Earth, from the creatures as well as the Angels, and they are not arrogant.
Qaribullah Everything in the heavens and every crawling creature on earth, and the angels prostrate to Allah and they are not proud;

George SaleWhatever moveth both in heaven and on earth, worshippeth God, and the angels also; and they are not elated with pride, so as to disdain his service:
JM RodwellAnd all in the Heavens and all on the Earth, each thing that moveth, and the very angels, prostrate them in adoration before God, and are free from pride;

AsadFor, before God prostrates itself all that is in the heavens and all that is on earth - every beast that moves, and the angels: [even] these do not bear themselves with false pride:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site