Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:44
an-Nahl - The Bee
Verse: 16 : 44

< 16:45   16:43 >



an-Nahl (The Bee) 16:44

16:44 بالبينات والزبر وانزلنا اليك الذكر لتبين للناس مانزل اليهم ولعلهم يتفكرون


TransliterationBialbayyinati waalzzuburi waanzalna ilayka alththikra litubayyina lilnnasi ma nuzzila ilayhim walaAAallahum yatafakkaroona
LiteralWith the evidences and The Books, and We descended to you the reminder/remembrance to clarify/show/explain to the people what was descended to them, and maybe/perhaps they think.

Yusuf Ali(We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought.
PickthalWith clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect.
Arberry with the clear signs, and the Psalms; and We have sent down to thee the Remembrance that thou mayest make clear to mankind what was sent down to them; and so haply they will reflect.
ShakirWith clear arguments and scriptures; and We have revealed to you the Reminder that you may make clear to men what has been revealed to them, and that haply they may reflect.
SarwarWe have revealed the Quran to you so that you could tell the people what has been revealed to them and so that perhaps they will think.
KhalifaWe provided them with the proofs and the scriptures. And we sent down to you this message, to proclaim for the people everything that is sent down to them, perhaps they will reflect.
Hilali/KhanWith clear signs and Books (We sent the Messengers). And We have also sent down unto you (O Muhammad SAW) the reminder and the advice (the Quran), that you may explain clearly to men what is sent down to them, and that they may give thought.
H/K/Saheeh[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought.
MalikWe sent those Messengers with clear signs and scriptures; and now We have sent down the reminder to you (O Muhammad), so that you may explain clearly to mankind as to what was sent to them so that they may think about it.[44]
QXPWith clear evidence of the Truth and Books of Divine Wisdom, We sent them. And now, (O Prophet) We have revealed this Reminder to you so that you convey to mankind what has been revealed for them. So that they may think.
Maulana AliWith clear arguments and Scriptures. And We have revealed to thee the Reminder that thou mayest make clear to men that which has been revealed to them, and that haply they may reflect.
Free MindsWith clarity and the Psalms. And We sent down to you the Reminder to make clear to the people what was sent to them, and perhaps they will think.
Qaribullah (We sent them) with clear signs and the Psalms. And We sent down to you the Remembrance so that you can make clear to people what has been sent down to them, in order that they reflect.

George SaleWe sent them with evident miracles, and written revelations; and We have sent down unto thee this Koran, that thou mayest declare unto mankind that which hath been sent down unto them, and that they may consider.
JM RodwellWith proofs of their mission and Scriptures: and to thee have we sent down this Book of Monition that thou mayest make clear to men what hath been sent down to them, and that they may ponder it.

Asad[and they will tell you that their prophets, too, were but mortal men whom We had endowed] with all evidence of the truth and with books of divine wisdom." And upon thee [too] have We bestowed from on high this reminder, so that thou might make clear unto mankind all that has ever been thus bestowed upon them,' and that they might take thought.'


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site