Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:19
al-Hijr - The Rock, Stoneland, Rock City
Verse: 15 : 19

< 15:20   15:18 >



al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:19

15:19 والارض مددناها والقينا فيها رواسي وانبتنا فيها من كل شئ موزون


TransliterationWaal-arda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shay-in mawzoonin
LiteralAnd the earth/Planet Earth, We extended/spread it, and We threw in it anchors/mountains , and We sprouted/grew in it from every thing weighed/measured/balanced.

Yusuf AliAnd the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.
PickthalAnd the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.
Arberry And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every thing justly weighed,
ShakirAnd the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.
SarwarWe have spread out the earth, fixed mountains thereupon and caused everything to grow to its proper weight
KhalifaAs for the earth, we constructed it, and placed on it stabilizers (mountains), and we grew on it a perfect balance of everything.
Hilali/KhanAnd the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion.
H/K/SaheehAnd the earth We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing.
MalikWe have spread out the earth and set mountains upon it; and caused to grow every suitable thing therein,[19]
QXPAnd the earth, We have spread it out wide and compressed its Globe (39:5) and placed firm in it mountain ranges. And caused each seemly thing to grow in due proportion therein. (15:19-20), (31:10), (41:10), (79:28-30), (88:18-20).
Maulana AliAnd the earth -- We have spread it out and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.
Free MindsAnd the land We have stretched, and placed stabilizers in it, and We have planted in it everything in balance.
Qaribullah We have spread out the earth and set upon it firm mountains. Everything We have caused to grow therein is justly weighed;

George SaleWe have also spread forth the earth, and thrown thereon stable mountains; and we have caused every kind of vegetable to spring forth in the same, according to a determinate weight:
JM RodwellAnd the Earth have We spread forth, and thrown thereon the mountains, and caused everything to spring forth in it in balanced measure:

AsadAnd the earth -We have spread it out wide, and placed on it mountains firm, and caused [life] of every kind to grow on it in a balanced manner,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site