Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:15 | |
< 15:16  15:14 > |
Transliteration | Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona |
Literal | They would have said: "But our eye/sights/understanding got closed and confused, but we are a bewitched/enchanted nation." |
Yusuf Ali | They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery." |
Pickthal | They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched. |
Arberry | yet would they say, 'Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!' |
Shakir | They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people. |
Sarwar | they would have said, "Our eyes are bewildered and we have been affected by magic." |
Khalifa | they will say, "Our eyes have been deceived. We have been bewitched." |
Hilali/Khan | They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched." |
H/K/Saheeh | They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." |
Malik | still they would have said, 'Our eyes have been dazzled; rather we have been bewitched.'"[15] |
QXP | They would say, "Our eyes are intoxicated. Nay, we are a folk bewitched." |
Maulana Ali | They would say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people. |
Free Minds | They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people who are being bewitched!" |
Qaribullah | still they would say: 'Our eyes were dazzled; truly, we must have been a bewitched people. ' |
George Sale | they would surely say, our eyes are only dazzled; or rather we are a people deluded by inchantments. |
JM Rodwell | They would surely say: It is only that our eyes are drunken: nay, we are a people enchanted. |
Asad | they would surely have said, "It is only our eyes that are spellbound! Nay, we have been bewitched!" |
Add this page to your Favorites
Close |