Compared Translations of the meaning of the Quran - 13:7
ar-Ra`d - The Thunder
Verse: 13 : 7

< 13:8   13:6 >



ar-Ra`d (The Thunder) 13:7

13:7 ويقول الذين كفروا لولا انزل عليه اية من ربه انما انت منذر ولكل قوم هاد


TransliterationWayaqoolu allatheena kafaroo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi innama anta munthirun walikulli qawmin hadin
LiteralAnd those who disbelieved say: "If only a verse/evidence/sign were descended on him from his Lord." But you are (a) warner/giver of notice, and to each nation (is) a guide.

Yusuf AliAnd the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide.
PickthalThose who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide.
Arberry The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Thou art only a warner, and a guide to every people.
ShakirAnd those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? You are only a warner and (there is) a guide for every people.
SarwarThe unbelievers say, "Why has God not sent him, (Muhammad), some miracles." (Muhammad), you are only a warner. For every nation there is a guide.
KhalifaThose who disbelieved say, "If only a miracle could come down to him from his Lord (we will then believe)." You are simply a warner - every community receives a guiding teacher.
Hilali/KhanAnd the disbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and to every people there is a guide.
H/K/SaheehAnd those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide.
MalikThe unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him (Muhammad) from his Lord?" You are nothing but a Warner and every nation was assigned a guide.[7]
QXPThe rejecters of the Truth keep complaining, "Why has no miracle ever been bestowed upon him from his Lord?" You (O Prophet) are but a Warner for every nation there is and ever will be. (The Perfect Divine Guidance through the Prophet shall be preserved in the form of the Qur'an for all times and all peoples (6:34), (6:91), (6:116), (10:64), (15:9), (18:27), (41:53), (75:16-19). And his prime duty is to counsel mankind that false individual or collective systems of life only end up in disaster).
Maulana AliAnd those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Thou art only a Wagner and for every people a guide.
Free MindsAnd those who reject Say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every nation is a guide.
Qaribullah The unbelievers say: 'Why has no sign been sent down to him from his Lord? ' You are only a warner, and there is a guide for every nation.

George SaleThe infidels say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Thou art commissioned to be a preacher only, and not a worker of miracles: And unto every people hath a director been appointed.
JM RodwellTo hasten evil rather than good will they challenge thee: but, before their time have been like examples. Full, truly, of mercy is thy Lord unto men, despite their sins; but verily, thy Lord is right vehement to punish.

AsadHowever, they who are bent on denying the truth [refuse to believe and] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed on him from on high by his Sustainer?"16 [But] thou art only a warmer; and [in God] all people have a guide."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site