Compared Translations of the meaning of the Quran - 13:15
ar-Ra`d - The Thunder
Verse: 13 : 15

< 13:16   13:14 >



ar-Ra`d (The Thunder) 13:15

13:15 ولله يسجد من في السماوات والارض طوعا وكرها وظلالهم بالغدو والاصال


TransliterationWalillahi yasjudu man fee alssamawati waal-ardi tawAAan wakarhan wathilaluhum bialghuduwwi waal-asali
LiteralAnd to God, prostrate what (are) in the skies/space and the earth/Planet Earth voluntarily and involuntarily/forcefully , and their shadow/glory at the early morning and the evening to sunsets.

Yusuf AliWhatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings.
PickthalAnd unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours.
Arberry To God bow all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows also in the mornings and the evenings.
ShakirAnd whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows too at morn and eve.
SarwarAll in the heavens and the earth prostrate themselves before God, either of their own free will or by force, just as do their shadows in the mornings and evenings.
KhalifaTo GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and the evenings.
Hilali/KhanAnd unto Allah (Alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.
H/K/SaheehAnd to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons.
MalikWhatever is in the heavens and the earth do prostrate before Allah Alone willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and evenings.[15]
QXPAnd before Allah bow, willingly or unwillingly, all beings that are in the heavens and earth, as do their shadows in the mornings and evenings (3:82), (41:11).
Maulana AliAnd whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows, too, at morn and eve.
Free MindsAnd to God submit all who are in the heavens and the Earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
Qaribullah All who dwell in the heavens and earth shall prostrate themselves before Allah, either willingly or unwillingly; as do their shadows in the mornings and evenings.

George SaleWhatsoever is in heaven and on earth worshippeth God, voluntarily or of force; and their shadows also, morning and evening.
JM RodwellPrayer is His of right: but these deities to whom they pray beside Him give them no answer, otherwise than as he is answered who stretcheth forth his hands to the water that it may reach his mouth, when it cannot reach it! The prayer of the Infidels only w

AsadAnd before God prostrate themselves, willingly or unwillingly, all [things and beings] that are in the heavens and on earth," as do their shadows in the mornings and the evenings.3°


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site