Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:83
Yusuf - Joseph
Verse: 12 : 83

< 12:84   12:82 >



Yusuf (Joseph) 12:83

12:83 قال بل سولت لكم انفسكم امرا فصبر جميل عسى الله ان ياتيني بهم جميعا انه هو العليم الحكيم


TransliterationQala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun AAasa Allahu an ya/tiyanee bihim jameeAAan innahu huwa alAAaleemu alhakeemu
LiteralHe (their father) said: "But your selves enticed/tolerated for you an order/command/matter/affair, so graceful patience, perhaps God that (He) brings them to me all together, that He (is) the knowledgeable, the wise/judicious ."

Yusuf AliJacob said: "Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me (in the end). For He is indeed full of knowledge and wisdom."
Pickthal(And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise.
Arberry 'No!' he said 'But your spirits tempted you to do somewhat. But come, sweet patience! Haply God will bring them all to me; He is the All-knowing, the All-wise.'
ShakirHe (Yaqoub) said: Nay, your souls have made a matter light for you, so patience is good; maybe Allah will bring them all together to me; surely He is the Knowing, the Wise.
Sarwar(When he heard this), Jacob said, "Your souls have tempted you to make up the whole story. Let us be patient for perhaps God will bring them all back to me. God is certainly All-knowing and All-wise".
KhalifaHe said, "Indeed, you have conspired to carry out a certain scheme. Quiet patience is my only recourse. May GOD bring them all back to me. He is the Omniscient, Most Wise."
Hilali/KhanHe (Yaqoob (Jacob)) said: "Nay, but your ownselves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me). May be Allah will bring them (back) all to me. Truly He! only He is All-Knowing, All-Wise."
H/K/Saheeh[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed it is He who is the Knowing, the Wise."
MalikWhen they went back and told all this to their father, " No!" Cried their father, " Your souls have contrived a story for you. Well, I will bear this too with good patience. Maybe Allah will bring them all back to me; indeed He is the Knowledgeable, the Wise."[83]
QXPJacob said, "Nay, you have made up yet another story good enough only for you. But I resort to decent forbearance. May Allah bring them all to me. Verily, He, only He, is the Knower, the Wise."
Maulana AliHe said: Nay, your souls have contrived an affair for you, so patience is good. Maybe Allah will bring them together to me. Surely He is the Knowing, the Wise.
Free MindsHe replied: "No, for it is your own souls that have conspired you to this. So patience is most fitting, perhaps God will bring them all to me. He is the Knowledgeable, the Wise."
Qaribullah 'No' he (Jacob) said, 'your souls have tempted you to do something. But come sweet patience. Allah may bring them all to me. He alone is the Knowing, the Wise. '

George SaleAnd when they were returned, and had spoken thus to their father, he said, nay but rather ye your selves have contrived the thing for your own sakes: But patience is most proper for me; peradventure God will restore them all unto me; for he is knowing and wise.
JM RodwellHe said, "Nay, ye have arranged all this among yourselves: But patience is seemly: God, may be, will bring them back to me together; for he is the Knowing, the Wise."

Asad[AND WHEN they returned to their father and told him what had happened,] he exclaimed: "Nay, but it is your [own] minds that have made [so terrible] a happening seem a matter of little account to you! But [as for myself,] patience in adversity is most goodly; God may well bring them all [back] unto me:" verily, He alone is all-knowing, truly wise!" rather than knowledge


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site