Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:39
Yusuf - Joseph
Verse: 12 : 39

< 12:40   12:38 >



Yusuf (Joseph) 12:39

12:39 ياصاحبي السجن ءارباب متفرقون خير ام الله الواحد القهار


TransliterationYa sahibayi alssijni aarbabun mutafarriqoona khayrun ami Allahu alwahidu alqahharu
LiteralYou my two companions/friends (of) the prison/jail, are separate Lords better or God the one, the defeater/conqueror ?

Yusuf Ali"O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible?
PickthalO my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty?
Arberry Say, which is better, my fellow-prisoners -- many gods at variance, or God the One, the Omnipotent?
ShakirO my two mates of the prison! are sundry lords better or Allah the One, the Supreme?
SarwarMy fellow-prisoners can many different masters be considered better than One All-dominant God?.
Khalifa"O my prison mates, are several gods better, or GOD alone, the One, the Supreme?
Hilali/Khan"O two companions of the prison! Are many different lords (gods) better or Allah, the One, the Irresistible?
H/K/SaheehO [my] two companions of prison, are separate lords better or Allah, the One, the Prevailing?
MalikO my fellow inmates! Tell me what is better; many different lords or one Allah, the Irresistible?[39]
QXP"O My prison mates! Are several masters better, or Allah, the One, the Dominant?"
Maulana AliO my two fellow-prisoners, are sundry lords better or Allah the One, the Supreme?
Free Minds"O my fellow inmates, are various lords better, or God, the One, the Omniscient?"
Qaribullah My fellowprisoners, say which is better, many gods at variance, or Allah the One, the Conqueror?

George SaleO my fellow-prisoners, are sundry lords better, or the only true and mighty God?
JM RodwellO my two fellow prisoners! are sundry lords best, or God, the One, the Mighty?

Asad"O my companions in imprisonment! Which is more reasonable:' [belief in the existence of numerous divine] lords, each of them different from the other -or [in] the One God, who holds absolute sway over all that exists?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site