Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:29
Yusuf - Joseph
Verse: 12 : 29

< 12:30   12:28 >



Yusuf (Joseph) 12:29

12:29 يوسف اعرض عن هذا واستغفري لذنبك انك كنت من الخاطئين


TransliterationYoosufu aAArid AAan hatha waistaghfiree lithanbiki innaki kunti mina alkhati-eena
LiteralJoseph object/turn away from that, and (to her) ask for forgiveness (F) for your crime (F), that you (F) were (F) from the sinners/mistaken .

Yusuf Ali"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"
PickthalO Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.
Arberry Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners.'
ShakirO Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers.
SarwarJoseph, stay away from such affairs and you, woman, ask forgiveness for your sin; the guilt is yours."
Khalifa"Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error."
Hilali/Khan"O Yoosuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."
H/K/SaheehJoseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."
MalikO Joseph, say no more about this, and you (O my wife) seek forgiveness for your sins, for you were indeed the wrongdoer."[29]
QXPHe said, "O Joseph! Forget about what happened. And you O woman! Ask forgiveness. For, you have been greatly at fault."
Maulana AliO Joseph, turn aside from this. And (O my wife), ask forgiveness for thy sin. Surely thou are one of the sinful.
Free Minds"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
Qaribullah Joseph, turn away from this. And you, ask forgiveness for your sin. You are indeed one of the sinners. '

George SaleO Joseph, take no farther notice of this affair: And thou, O woman, ask pardon for thy crime; for thou art a guilty person.
JM RodwellJoseph! leave this affair. And thou, O wife, ask pardon for thy crime, for thou hast sinned."

Asad[But,] Joseph, let this pass! And thou, [O wife,] ask forgiveness for thy sin-for, verily, thou hast been greatly at fault!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site